+
1
Помогите перевести словосочетания на китайский язык - "высокие отношения", "бал тщеславия" и пословицу "ничего кроме горькой редьки не ели". СПС!!
2018.01.12
править Тема Ответить
2
"Высокие отношения" - это особенные отношения с высокой девушкой, "бал тщеславия" - это специфическая форма возвратно-поступательных движений, улучшающих самооценку одной из сторон (допускается однополая форма), "ничего кроме горькой редьки не ели" - это специфическая православная диета, укрепляющая русскую силу духа
2018.01.12
Тема Ответить
3
2018.01.12Высокая Скорость "Высокие отношения" - это особенные отношения с высокой девушкой, "бал тщеславия" - это специфическая форма возвратно-поступательных движений, улучшающих самооценку одной из сторон (допускается однополая форма), "ничего кроме горькой редьки не ели" - это специфическая православная диета, укрепляющая русскую силу духа

118 118 118
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2018.01.12
Тема Ответить
4
2018.01.12Клепальщица Помогите перевести словосочетания на китайский язык -  "высокие отношения", "бал тщеславия" и пословицу "ничего кроме горькой редьки не ели". СПС!!

吃苦 - очень простое китайское выражение, правда редька не упомянута.
扩大的(传播的, 明显的)虚荣 - эпитет в зависимости от контекста
高尚美丽的关系
14
2018.01.12
Тема Ответить
5
Клепальщица, не совсем понятно, что Вы имеете в виду.
В русском языке таких устойчивых выражений нет.

Предлагаю следующие варианты:
"высокие отношения" --- обычно в русском используют "возвышенные" 精美关系, 崇高关系
"бал тщеславия" --- предположу, что Вы имели в виду выражение "ярмарка тщеславия" 浮华世界
"ничего кроме горькой редьки не ели" такой пословицы нет. Есть выражение надоесть хуже горькой редьки 让人讨厌极了, 神憎鬼厌, 令人厌恶...

Но, возможно, Вы имели в виду какое-нибудь другое выражение о бедности?
2018.01.12
Тема Ответить
6
2018.01.12сарма "ничего кроме горькой редьки не ели" такой пословицы нет. Есть выражение надоесть хуже горькой редьки 让人讨厌极了, 神憎鬼厌, 令人厌恶...
Я думаю, это вариация на тему "не ели ничего, слаще морковки" - о людях, которые не могут адекватно судить о вещах в силу ограниченности кругозора.
2018.01.12
Тема Ответить
7
2018.01.12сарма Клепальщица, не совсем понятно, что Вы имеете в виду.
В русском языке таких устойчивых выражений нет.

Предлагаю следующие варианты:
"высокие отношения" --- обычно в русском используют "возвышенные" 精美关系, 崇高关系
"бал тщеславия" --- предположу, что Вы имели в виду выражение "ярмарка тщеславия" 浮华世界
"ничего кроме горькой редьки не ели" такой пословицы нет. Есть выражение надоесть хуже горькой редьки 让人讨厌极了, 神憎鬼厌, 令人厌恶...

Но, возможно, Вы имели в виду какое-нибудь другое выражение о бедности?

На самом деле "высокие отношения" есть такое выражение, но оно употребляется чаще как сарказм. Скорее, об отношениях, которые редкостно плохи, шокирующи, непостижимы для говорящего, хотя цель и намерения у таких отношений изначально участниками расцениваются, как прекрасные и образцовые.
2018.01.12
Тема Ответить
8
По поводу "высокие отношения" - прекрасный прецедент употребления был в фильме "Покровские ворота". Полностью согласен с Chen Qiaona, в современном русском смысл сузился до строго саркастического.
Но вот по поводу "ничего, кроме горькой редьки не ели" я тоже был обескуражен. Это же явное заимствование.
И верно, нашлось в Коране.
"Ты похож на человека, который не пробовал ничего, кроме горькой редьки, и утверждает, что знает вкус сладостей и вкусной пищи. А если ты попробуешь вкус мёда, тогда почувствуешь и горечь прежней пищи"
2018.01.12
Тема Ответить
9
Всем добрый день! Извините, что так медленно отвечаю! Про "горькую редьку", есть такое выражение, обычно употребляется по отношению к людям с ограниченным кругозором. В России довольно-таки часто употребляется, вот хотелось бы узнать, есть ли что-то подобное в китайском языке. Про "высокие отношения" - да, это сарказм, опять же было бы очень интересно узнать есть ли аналог в китайском языке. "Ярмарка или бал тщеславия" - пришло в голову выражение, когда пришла на один званный ужин, а там рассказы, у кого сколько чего, сколько машин, квартир, домов итд итп по- русски я б сказала - попала на ярмарку тщеславия, а как по китайски? Smile)
2018.01.15
Тема Ответить
10
Клепальщица, о тщеславии 贪慕虚荣; 喜戴高帽
2018.01.15
Тема Ответить
+