<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2018.01.12Andrei 皆福通故等夷 - "все давние друзья Футуна были равны ему по положению"? Но ведь ранее говорилось, что Футун сосредоточил в своих руках всю власть...

皆 - это, видимо, 諸將. Т.е. все бесчинствующие генералы были давними однокашниками Футуна, соответственно, он на них никак повлиять не мог.
Власть он, может, и сосредоточил, но они его воспринимали как ровню, такого же разбойничьего генерала, как и они, а не как государственного сановника.

在外者率 - возможно, имеется в виду, что свои боевые операции эти ребята проводили на территории, не контролируемой Линьэром (или кто у них там был за императора). Боролись с юаньскими войсками... или мирным населением предполагаемого противника... или еще с кем-нибудь.
2018.01.12
Тема Ответить
22
Andrei, Согласен с ответом r1. Позволю себе только пояснить насчет 在外者率不遵約束. По смыслу, тоже думаю, что речь идёт о территориях, не находившихся под их прямым контролем (как правило, в таких случаях, это "столица" и её окраины, до остальных мест "центральная власть" не доходит). В плане грамматики, 在外者 просто значит "снаружи", смысл см. выше. А 率, если не ошибаюсь, здесь значит 都, что подчеркивают что все они вовсе не соблюдали порядок и т.д.
2018.01.12
Тема Ответить
23
Hongweibing, скажите, пожалуйста, во фразе 且皆福通故等夷 как точно переводится等夷?
2018.01.12
Тема Ответить
24
Andrei, Если честно, то с точным переводом на русский я помочь особо не могу - тут вам виднее. Могу только написать как я это понимаю - тут, я думаю, речь идёт о "старых соратниках" (я бы так перевёл, хотя я не уверен, передает ли это их статус...), то есть, те, кто его издавна поддерживал в его происках. Я думаю (и кстати к вопросу о полномочиях), Футун был своего рода primus inter pares, а "полководцы" его поддерживали в надежде поживиться и потом получить свои владения, и поэтому были готовы уступить ему номинальное лидерство (которое на данном этапе представляло из себя, скорее, головную боль) - (в определённом смысле, это можно сравнить со статусом Лю Бана среди его соратников, которые после победы получили существенные полномочия и привилегии за свою поддержку, что заставило его и его наследников потом с ними расправляться).
2018.01.12
Тема Ответить
25
Hongweibing, просто в этом словаре БКРС у 故 есть значение "старый друг" ("старина"), а 等夷 ссылается на 等辈 со значениями 1) равный по положению, 2) одного поколения, 3) однокашник.
2018.01.12
Тема Ответить
26
Hongweibing, Вы понимаете 故等夷 вместе или отдельно 故 - 等夷? Если 等夷 отдельно, то я это понимаю как "равные по влиянию"...
2018.01.12
Тема Ответить
27
Hongweibing, r1, фразу 皆福通故等夷 я понимал как 皆福通故 были 等夷. А на самом деле это нужно понимать как 皆 (все они, полководцы) были 福通故等夷 (старыми соратниками Футуна)?
2018.01.12
Тема Ответить
28
Andrei, 皆 явно относится к полководцам. Насчет 故等夷... тут три варианта:
1) 故 = ранее, раньше, прежде (прежде они имели равный статут (и поэтому, сейчас тоже считали Футуна просто первым среди равных))
2) 故 = старый, давний (и тогда - старые соратники)
3) 故 = старый друг (и тогда - все были его старыми друзьями, и имели равное (схожее) положение...)
В конце концов, смысл тот же (что они были, де-факто, равными по положению). Я понял это во втором значении, но все опции возможны.
2018.01.12
Тема Ответить
29
Спасибо большое за Ваши ответы!
2018.01.12
Тема Ответить
30
2018.01.12Andrei Hongweibing, r1, фразу 皆福通故等夷 я понимал как 皆福通故 были 等夷. А на самом деле это нужно понимать как 皆 (все они, полководцы) были 福通故等夷 (старыми соратниками Футуна)?
Чисто интуитивно мне кажется, что 故 здесь не "старый друг", а либо "раньше", либо "бывший". Просто потому, что обычно когда подряд идут два слова с близким значением (и одинаковой синтаксической функцией), они имеют равное количество слогов: 故友等夷, например. Наверное, это не аргумент, я вообще не уверена, что в вэньяне это так, но в байхуа - так.
Это если подлежащее - 诸将。Не думаю, что подлежащим может быть 故 Мне кажется, грамматика выглядела бы несколько иначе. Но это, опять же, интуитивно.
2018.01.12
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎