1
Добрый день!
В нормативно-правовом акте про прямые продажи встретилось слово 招募 , я его перевел как "набирать, привлекать". Но, кажется звучит не совсем подходяще.

Может быть, у кого-нибудь есть идеи, как лучше дать определение слову 招募 на основании законодательства и практики?

Контекст:
及其分支机构不得招募下列人员为直销员:
  (一)未满18周岁的人员;
  (二)无民事行为能力或者限制民事行为能力的人员;
  (三)全日制在校学生;
  (四)教师、医务人员、公务员和现役军人;
  (五)直销企业的正式员工;
  (六)境外人员;
  (七)法律、行政法规规定不得从事兼职的人员。
2014.10.12
Тема Ответить
2
чем "привлекать (к работе)" не устраивает? лучший вариант

"набирать" не подходит


у нас в законодательстве "запрещено применение труда ..."
2014.10.12
Тема Ответить
3
2014.10.12бкрс чем "привлекать (к работе)" не устраивает? лучший вариант

"набирать" не подходит


у нас в законодательстве "запрещено применение труда ..."

"Привлекать к работе" звучит недостаточно формально, нам мой взгляд, а вот "применение труда" для нормативно-правового акта самое оно1

Спасибо за помощь!
2014.10.13
Тема Ответить
4
2014.10.13laoma "Привлекать к работе" звучит недостаточно формально
ошибаетесь, погуглите запрещено привлекать к работе, там как раз только формальности

"применение труда" звучит как "бесплатный труд"
2014.10.13
Тема Ответить
5
заприщен прием на работу
2014.10.13
Тема Ответить
6
2014.10.13бкрс ошибаетесь, погуглите запрещено привлекать к работе, там как раз только формальности

"применение труда" звучит как "бесплатный труд"

Бкрс, и здесь вы снова правы))
2014.10.13
Тема Ответить
7
雇佣
gùyōng
1) нанимать на работу; наёмный; по найму; наём
2) нанятый, наймит
2014.10.14
Тема Ответить