1
Бьюсь час над этим предложением в торговом контракте и не до конца понимаю, как адекватно перевести на русский:

产品侵权责任及质量责任、产品运抵指定场所前的责任不因甲方通过验收而作为乙方责任免除
Если деликтная ответственность и ответственность за качество товаров, а также ответственность до доставки товаров в установленное место возникла не из-за приёмки товара Заказчиком, Исполнитель освобождается от ответственности?

Как-то запутанно и мутно, кто понимает, о чём здесь речь?
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2018.01.23
Тема Ответить
2
что такое деликтный?
2018.01.23
Тема Ответить
3
2018.01.23насто что такое деликтный?

Деликтная ответственность - внедоговорная ответственность, возникающая в результате причинения имущественного вреда одним лицом другому
2018.01.23
Тема Ответить
4
dima_depressor,
предполагаю, что "不因甲方通过验收而作为乙方责任免除"
означает "сторона Б не освобождается от ответственности (по упомянутым пунктам) на основании того, что сторона А осуществила приемку товара".
Т.е. если заказчик принял товар и подписал акт, это не значит, что указанные в первой части предложения виды ответственности за нарушение авторских прав и прочего автоматически на этом основании снимаются с исполнителя.
2018.01.23
Тема Ответить
5
2018.01.23r1 dima_depressor,
предполагаю, что "不因甲方通过验收而作为乙方责任免除"
означает "сторона Б не освобождается от ответственности (по упомянутым пунктам) на основании того, что сторона А осуществила приемку товара".
Т.е. если заказчик принял товар и подписал акт, это не значит, что указанные в первой части предложения виды ответственности за нарушение авторских прав и прочего автоматически на этом основании снимаются с исполнителя.

Точно, всё в голове сложилось, спасибо большое!
2018.01.23
Тема Ответить
6
2018.01.23r1 求助!

Ещё с двумя предложениями затрудняюсь (особенно с выделенными частями):
1) 本合同所涉违约金基于约定事由产生,不可抵销有其他事由造成对方经济损失产生的赔偿额,但可抵销对方应付款(即违约方应收款),也可按守约方要求限期单独支付;合同中关于甲方主张经济赔偿的范围包括甲方产生和向第三方支付的赔偿、违约金、罚款、诉讼费、仲裁费、公证费、鉴定费、保管费、差旅食宿费、律师费、财产保全担保服务费和业务流失产生经济损失。

Возможный перевод:
Неустойки по настоящему Контракту основываются на возникновении обстоятельств в рамках договорённостей. Отсутствует возможность компенсации средств по возмещению причинённого противоположной Стороной экономического ущерба в результате возникновения прочих обстоятельств; но возможна компенсация кредиторской задолженности (дебиторской задолженности Стороны, не выполняющей обязательств), также возможна отдельная выплата в ограниченный срок согласно требованиям Стороны, выполняющей договор. Пределы экономического возмещения вреда Заказчику в настоящем Контракте включают: компенсации, уплачиваемые Заказчиком третьим сторонам; неустойки, штрафы, судебные издержки, арбитражные расходы, нотариальные пошлины, затраты на экспертизу, оплату хранения, суточные расходы в командировках, гонорары адвокатам, оплата услуг при судебном наложении ареста на имущество и экономический ущерб, нанесённый в результате текучести кадров.

2) 本合同履行中,基于达成合同目的和降低经济损失而在乙方违约或侵权情况下作出的妥协,不作为乙方对本合同下权利的放弃,且妥协行为不作为补充约定并有权追回多付款项和追究违约责任。

Возможный перевод:
При исполнении настоящего Контракта компромиссы, выработанные на основе достижения цели настоящего Контракта и снижения экономического ущерба, а также в условиях нарушения договорённостей и прав Исполнителем, не рассматриваются в качестве отказа от прав в рамках настоящего Контракта. Кроме того, компромиссное поведение не рассматривается в качестве дополнительной договорённости, при этом есть право вернуть сумму переплаты и привлечь к ответственности за нарушение договорённостей.
2018.01.23
Тема Ответить
7
dima_depressor,
1.
Цитата:本合同所涉违约金基于约定事由产生,不可抵销有其他事由造成对方经济损失产生的赔偿额,但可抵销对方应付款(即违约方应收款),也可按守约方要求限期单独支付;
Я бы перевела примерно так:
"Неустойки по данному контракту возникают в силу оговоренных обстоятельств и не могут быть зачтены в счет возмещения контрагенту экономического ущерба, порожденного иными обстоятельствами. Однако они могут быть зачтены в кредиторской задолженности контрагента (т.е. в дебиторской задолженности стороны, допустившей нарушение контракта), а также могут быть выплачены отдельно в установленный срок по требованию стороны, соблюдающей условия контракта".
Т.е. суть (как я понимаю) в том, что неустойку можно выплатить отдельным платежом, а можно просто уменьшить счет к оплате на сумму этой неустойки. Единственное, не очень понимаю, относится ли этот пункт контракта к обеим сторонам или только к исполнителю. Плюс смущает 有 после 抵销.

Цитата:业务流失产生经济损失
Вы уверены, что здесь речь идет именно о текучке кадров? 员工流失 - согласна, утечка кадров, а 业务流失 скорей похоже на снижение экономической активности компании, простой предприятия, что-то в этом роде.

2. Фрагмент еще более мутный...
Цитата:基于达成合同目的和降低经济损失而在乙方违约或侵权情况下作出的妥协


Это я перевела бы как "компромиссы, возникшие в условиях нарушения договоренностей или прав стороной Б и служащие целям исполнения данного контракта и целям снижения экономического ущерба..."
Цитата:且妥协行为不作为补充约定并有权追回多付款项和追究违约责任。
Вот тут совсем странно. А точно ничего не пропущено перед 并?
2018.01.23
Тема Ответить
8
2018.01.23r1 业务流失 скорей похоже на снижение экономической активности компании, простой предприятия, что-то в этом роде.
Да, хороший вариант, просто с таким термином ещё не встречался.

2018.01.23r1 Это я перевела бы как "компромиссы, возникшие в условиях нарушения договоренностей или прав стороной Б и служащие целям исполнения данного контракта и целям снижения экономического ущерба..."
Вот тут совсем странно. А точно ничего не пропущено перед 并?

Не пропущено. Но учитывая наличие некоторого количества опечаток в контракте, вполне допустимо, что это просто очередная опечатка.
2018.01.24
Тема Ответить
9
2018.01.24dima_depressor Не пропущено. Но учитывая наличие некоторого количества опечаток в контракте, вполне допустимо, что это просто очередная опечатка.
Я, честно говоря, в недоумении. В принципе по грамматике оно так и выходит, как вы написали:
Цитата:компромиссное поведение не рассматривается в качестве дополнительной договорённости, при этом есть право вернуть сумму переплаты и привлечь к ответственности за нарушение договорённостей
но право не может существовать без указания на субъект этого права, а здесь такого указания нет, и подлежащее получается не 乙方, а 行为, что вообще говоря не имеет смысла. Да и с 乙方 на месте подлежащего, честно говоря, не фонтан, потому что в вашем случае это, как я понимаю, исполнитель контракта, а истребовать возврат суммы переплаты скорей всего будет заказчик, а не исполнитель. 33 Связаться с китайской стороной и уточнить не вариант?
2018.01.24
Тема Ответить
10
2018.01.24r1 Я, честно говоря, в недоумении. В принципе по грамматике оно так и выходит, как вы написали:
но право не может существовать без указания на субъект этого права, а здесь такого указания нет, и подлежащее получается не 乙方, а 行为, что вообще говоря не имеет смысла. Да и с 乙方 на месте подлежащего, честно говоря, не фонтан, потому что в вашем случае это, как я понимаю, исполнитель контракта, а истребовать возврат суммы переплаты скорей всего будет заказчик, а не исполнитель.  33 Связаться с китайской стороной и уточнить не вариант?
Ну и я о том же, белиберда выходит...так и сделаю)
2018.01.24
Тема Ответить