<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  🔎
41
Подскажите, пожалуйста, как перевести вот эти словосочетания:
无品牌
无型号
无规格

Мои предположения:
Первый, возможно, "немаркированный"?
Два последних: "Несертифицированный" и "Нестандартизированный"?

Контекст: это из описания товара.
2014.11.05
Тема Ответить
42
无品牌 - без (указания) торговой марки
无型号 - без (указания) модели
无规格 - без (указания) размера
2014.11.05
Тема Ответить
43
Спасибо большое! ))
2014.11.05
Тема Ответить
44
Может быть, 无型号 - без указания размера, 无规格 - без указания модели. У 型号 есть и значение "размер" , и "модель", а у 规格 значения "размер" не нашла
2014.11.06
Тема Ответить
45
oxana,
А, ясно. Спасибо!
2014.11.06
Тема Ответить
46
Применимо к товару термин 规格 можно более развернуто перевести как "стандартные размеры" (имеется ввиду стандарт товара, выражаемый через его габаритные или внутренние размеры). 型号 - это "модель", реже "артикул" - емко и понятно. Перевести 型号 как "размер" будет скорее неправильно.
2014.11.06
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  🔎