2018.02.12现代汉语词典第7版气军
разное написание иероглифов -не омонимы
![[Изображение: kTbGGjZ14Ko.jpg]](https://sun9-7.userapi.com/c840726/v840726342/583a8/kTbGGjZ14Ko.jpg)
можете продолжать дальше, сколько угодно
2018.02.12现代汉语词典第7版 ![]() можете продолжать дальше, сколько угодно 2018.02.12
От определения и перевода зависит, по строгому определению "омоним" это не 同音词, а 同形同音词 (同形同音异义词).
Видимо, из-за того, что в китайском они не так "популярны", везде только 同音词, которого у нас практически нет (разное написание). Поэтому в словарях каша. 2018.02.12
2018.02.12потому что смысла нет выделять только 同形同音词 в связи с особенностями письменности 2018.02.13
А вы не подумали трактовать омонимы в китайском в отрыве от иероглифики, я имею виду что если судить с точки зрения 拼音, то проблемы исчезает.
2018.02.13
2018.02.13их и нужно так трактовать, что я и сделал в первом сообщении ибо письменность то разводит разные значения одного и того же слова (取 и 娶, например), то смешивает "разные" слова в одно (типа 花 и 花) 2018.02.13
|