1
Подправьте, пожалуйста, если неверен порядок слов. Если более удачный перевод предложите, буду также очень благодарна.

Мало, кто из нас бывал на весеннем тетереви­ном току, когда предрассветный туман наполняет­ся громкой восторженной песней и «чу­фы­ка­ни­ем» этих больших, красивых, страстных птиц.

很少人在场在春天时黑琴鸡求偶場, 当清晨的薄雾弥漫着大声的热情洋溢的歌这些大、美丽的和充满激情的鸟。

Спасибо!

P.S. Кому интересно -- это про тетеревов. Smile
2014.11.17
Тема Ответить
2
sunbreeze, а зачем вы такие сложные тексты переводите? Это какая-то работа или просто так? Чтобы подобное художественно переводить нужен очень высокий уровень китайского, лучше всего родной.

Я и на русском такое не смогу сказать, а вы хотите на китайском.
2014.11.18
Тема Ответить
3
我们很少有人亲临过春天黑琴鸡的求偶现场:清晨,雾霭朦胧之中,正在发情、体格高大、羽毛漂亮的黑禽鸟高亢的歌声和咕噜噜的鸣叫声此起彼伏。
2014.11.18
Тема Ответить
4
Порядок слов не очень удачный, если не смотреть в оригинал, то по-китайски довольно сложно понять, о чем речь. Не осмелюсь делать литературный перевод, но предложу следующий вариант:

我们很少有人亲眼目睹过春日黎明之前薄雾中弥漫着黑琴鸡这种又大又美的多情鸟发出“沙一沙一”高吭嘹亮求偶歌声的一幅景。
 
Общая конструкция 我们很少有人亲眼目睹过 … 一幅景
Нанизываем определение для一幅景, получается немного громоздко
春日黎明之前*薄雾中*弥漫着*黑琴鸡*这种又大又美的多情鸟*发出*“沙一沙一”*高吭嘹亮*求偶歌声
Проблема в звукоподражании, в китайских источниках тетерева на току издают два вида звуков:
咕噜噜, когда самцы соперничают за внимание самки
沙一沙一, когда один из самцов наслаждается победой.
Я подумал, что沙一沙一 больше похоже на оригинал.
外雨敲寝窗
独坐饮烈酒
唯有我希望
肏你妈的猪
2014.11.18
Тема Ответить
5
вариант baihualin прекрасен 
2014.11.18
Тема Ответить
6
Молодец, шикарный перевод. Вчера сунулся и не рискнул...)
2014.11.18
Тема Ответить
7
Очень большое спасибо, за помощь!!!
2014.11.18
Тема Ответить
8
2014.11.18бкрс sunbreeze, а зачем вы такие сложные тексты переводите? Это какая-то работа или просто так? Чтобы подобное художественно переводить нужен очень высокий уровень китайского, лучше всего родной.

Я и на русском такое не смогу сказать, а вы хотите на китайском.

Не для себя хочу сказать это по-китайски. Но и сама чему-нибудь научусь с помощью знатоков китайского.
2014.11.18
Тема Ответить