<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
2014.11.25xiaofan 信(xìn)言(yán)不(bù)美(méi),

xiaofan, неправильно, это совершенно другой отрывок.
Дьяволы не сдаются.
2014.11.25
Тема Ответить
32
2014.11.25China Red Devil xiaofan, неправильно, это совершенно другой отрывок.

Да, вы правы.
2014.11.25
Тема Ответить
33
Лучший перевод - Ян Хиншуна (на самом деле Ян Синшуня 杨兴顺).
http://lib.ru/POECHIN/lao1.txt
Интересен также перевод Кувшинова, Маслова.

Перевод Малявина - это "вариации на тему", перевод Виногродского - просто стёб....
PS:
Гнуть пальцы про "нелюбовь к кабинетным учёным" и сикать кипятком от бла-бла-бла на тему - это достойный тренд эпохи гугловодов)))
2021.01.08
Тема Ответить
34
Что же касается центральной идеи ДДЦ, то вкратце её видимо стоит понимать как проповедь единства с миром и отрицания ЭГОизма как отрешения и отпадения о Мирового закона иди Дао или, если угодно, Логоса.
Логоса не как лексической единицы, а как мирового закона.

Поэтому в 38- чжане сказано:
Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он
добродетелен; человек с низшим дэ не оставляет [намерения] совершать
добрые дела, поэтому он не добродетелен; человек с высшим дэ бездеятелен и
осуществляет недеяние; человек с низшим дэ деятелен, и его действия
нарочиты; обладающий высшим человеколюбием действует, осуществляя
недеяние; человек высшей справедливости действует, и его действия
нарочиты; человек, во всем соблюдающий ритуал действует, [надеясь на
взаимность]. Если он не встречает взаимности, то он прибегает к
наказаниям. Вот почему дэ появляется только после утраты дао;
человеколюбие - после утраты дэ; справедливость - после утраты
человеколюбия; ритуал - после утраты справедливости. Ритуал - это
признак отсутствия доверия и преданности. [В ритуале] - начало смуты.
2021.01.08
Тема Ответить
35
А лучше читайте оригинал,а не бредовые переводы. Ещё в университете в Китае прошли 道德经,не думаю,что перевод был бы очень точным. Ведь даже мы переводили с древнего китайского на современный и обнаружили кучу сложностей,а тут какой-то российский переводчишка,хаха.
2021.01.09
Тема Ответить
36
Это Ян Синшунь "какой-то российский переводчишко"?
Такой тон уместен в лакейской 40

PS:
Между "прочесть" и "понять" дистанции огромных размеров.
"Характера он был больше молчаливого, чем разговорчивого; имел даже благородное побуждение к просвещению, т.-е. чтению книг, содержанием которых не затруднялся: ему было совершенно всё равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь или молитвенник, -- он всё читал с равным вниманием; если бы ему подвернули химию, он и от нее бы не отказался. Ему нравилось не то, о чем читал он, но больше самое чтение, или, лучше сказать, процесс самого чтения, что вот-де из букв вечно выходит какое- нибудь слово, которое иной раз чорт знает что и значит".
Тем паче, когда речь о таком мета-тексте как ДДЦ. Китайцы до сих пор спорят о толкованиях и переводах на 白话.
2021.01.09
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎