11
Всем спасибо, напоследок только цитата из письма знакомой китаянки. Только что пришло на почту.
毕竟中文里 水温 和 水的温度 长得太像了,常常我们直接把水的温度简称成水温,时间久了就容易混淆。确实英语里把它们用形容词分的很清。按严谨的说法,确实水温比较冷 这种说法在理论上确实行不通的,想想在语法上温度怎么能用冷热形容呢,只能高低才对!
我们常说:水很冷,水很烫(水很热的意思);水温很低,水温很高
天气很冷,天气很热; 气温很低,气温很高
Лучше не скажешь
2014.11.26
Тема Ответить
12
Не за что! Обращайтесь еще. 22 дня изучали вопрос с температурой...)))
2014.11.26
Тема Ответить
13
2014.11.05Beijing007 Например слово 悬念 его в словарях нет, но его основное значение " интрига"-фактор не определенности в спорте, соревнованиях, борьбе
и т.д
"Интрига поединка сохраняется"-比赛还有悬念.
Исход этого соревнования ясен-нет никакой интриги.比赛无悬念.
Очень интересное слово, которого нет в словарях.


老中-не вежливо, в глаза так говорить не стоит, только за глаза...
Не интрига поединка, а соревнование все еще напряженное (напряженный поединок). Интриги - они в "Игре престолов"))
我学会开拖拉机了
2014.11.26
Тема Ответить
14
Опять 25....

В словаре прочитали?
2014.11.26
Тема Ответить
15
Вообще не помню чтобы слышал от Гусева-"соревнование все еще напряженное...", Где вы такие фразы берете?(((
2014.11.26
Тема Ответить
16
Просто переведите 比赛没有悬念-Бой уже не напряженный...можно идти спать)).это не русский, не разговорный точно)
2014.11.26
Тема Ответить
17
Я еще раз зашел в 百度 и уверенно заявляю, что слово 悬念 может переводиться в значении русского слова" интрига" -в романе, игре, сюжете кино и т.д.

Удачи всем коллегам!))
2014.11.26
Тема Ответить
18
А в игре престолов....это 诡计 или 搞鬼....)
2014.11.26
Тема Ответить
19
2014.11.26Beijing007 Вообще не помню чтобы слышал от Гусева-"соревнование все еще напряженное...", Где вы такие фразы берете?(((
Вы шутите наверно? Да хоть 50. Интрига в романе и кино это да, это о чем я и говорил, а спортсмены плетущие интриги на арене это звучит смешно.
Вот пару примеров, если вбить в яндекс:
Напряжённый поединок закончился победой спортсменов ...
в эти выходные провел напряженный поединок против американца Патрика Бузера ...
потому что это был напряженный поединок двух сильных команд...
З.Ы. "В словаре прочитали?" Вы же говорили там нет. И вы значение слов по расположению звезд вычисляете, или все таки пользуетесь словарем?
比赛没有悬念-Бой уже не напряженный - наряжение поединка (матча) спало и т.д. А то с таким же успехом можно изобретать фразы "бой уже не такой интрижный".
З.Ы.Ы. "Где вы такие фразы берете?(((" Нигде не беру. Вы их сами придумываете.
Понятия не имею кто такой Гусев.
2014.11.26
Тема Ответить
20
Из интереса на академике
"Напряженный поединок".
Откуда там только такое берется...
А вот если сказать "интригующий поединок", то против этого я ничего не имею.
2014.11.26
Тема Ответить