Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Включил случайный сериалчик послушать пару минут. Послышалось laowai, по контексту подходит (был только что, которого сначала за китайца принял, т.к. внешность похожа и по китайский несколько фраз идеальны и получается в китайской полиции работает (!?), комедия же). Смотрю субтитры, а там 帅哥. Начал сомневаться, т.к. она говорит очень быстро и там целая фраза скомкана

都怪你 要不因为你 我早就跟帅哥约好 下次见面时间跟地点了 (аудио прикреплено)

我早就跟帅哥约好 - тут быстро, плохо слышно все до 约好, но laowai и shuaige сложно спутать

    http://www.le.com/ptv/vplay/25520328.html 19:15

Кто-нибудь слышит отчётливо, что там точно говориться?

Не знаю какой вывод, но забавно. Или у меня хреновый слух и хорошая фантазия.

.mp3 shuaige.mp3 (Размер: 56.11 Кб / Загрузок: 731)
2018.02.25
Ответить
2
Или 老板, но точно никак не 帅哥 14
2018.02.25
Ответить
3
2018.02.25бкрс Кто-нибудь слышит отчётливо, что там точно говориться?
Не знаю какой вывод, но забавно. Или у меня хреновый слух и хорошая фантазия.
Я бросил аудиофайл в группу своих китайских студентов, они сошлись на таком транскрипте:
哎哟都怪你 要不是因为你 我早就跟老爸约好下次见面的时间跟地点了
Никто не слышит ни 老外, ни 帅哥。
2018.02.25
Ответить
4
老爸? Его в смысле папуля/папик используют?

Там может это китаец, а не лаовай? На вид типичный англичанин. Но волосы чёрные, глаза непонятно.

   
Там дальше 等我把他泡到 你就不这么说了
Вроде сериал про переводчиков...
2018.02.25
Ответить
5
Эм, ну похоже на лаовай, да. 老爸 там никак не выходит даже по ситуации. Но это китаец по сериалу, насколько помню
2018.02.25
Ответить
6
2018.02.25бкрс 老爸? Его в смысле папуля/папик используют?
Я их для чистоты эксперимента не вводил в контекст, просто дал в группу аудиофайл и попросил транскрипт.
Сразу несколько человек настаивает на 老爸. Говорят, что четвертый тон и может быть 外号.
Дал им ссылку на сериал, пусть разбираются.
2018.02.25
Ответить
7
Глянул дальше, он китаец.

Значит лаовай отпадает. Немного 尴尬, у кого что болит...

Сейчас слышу там ba
2018.02.25
Ответить
8
2018.02.25萨沙老师 Сразу несколько человек настаивает на 老爸. Говорят, что четвертый тон и может быть 外号.
Дал им ссылку на сериал, пусть разбираются.
Если китайцы не могут однозначно сказать, значит не всё так плохо.

И как такое в живую переводить?
2018.02.25
Ответить
9
2018.02.25бкрс Если китайцы не могут однозначно сказать, значит не всё так плохо.
Нет, они как раз довольно однозначно все выступили за 老爸. Я сам немного в шоке от их определенности, потому что я там 老爸 не слышу (но я не китаист).
Посмотрев сериал, говорят, что звучит однозначно 老爸, а по смыслу подходит 帅哥. Возможно, оговорилась?
P.S. Опросил уже 9 китайцев, все за 老爸.
Актер 高伟光, 汉族. В общем, выглядит вполне как китаец.
2018.02.25
Ответить
10
Да, возможно оговорилась. А мне лаовай послышалось из-за того, что я того мужика за него принял ещё до этой фразы и думал как хорошо он говорит по-китайски.

Раз китайцы слышат однозначно, значит опять печально. Я в начале ba совершенно не слышал, про тон вообще молчу. Был практически полностью в 老外 уверен.

2018.02.25萨沙老师 я не китаист
Аутотренинг? Я тоже не китаист 14
2018.02.25
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »