1 2 3 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Сразу объясню, что я буду писать про разницы между р.я и к.я, а не про то, что какой язык из них лечше, язык красивый и русский и китайский- моё мнение.

Первое ключевое слово: порядок слов
Мне кажется, китайцы так трудно изучают русский язык, как русский человек пробует есть очень острое китайское блюдо, то есть, очень очень непривычно.
Раньше я не знал что есть такое понятие, что языки в мире делятся на аналитические и синтетические, потом по определению и узнал что русский язык – типичный язык из
синтетических языках, а китайский язык - типичный из аналитических.
Что значит определение синтетический язык? Одна главная черта этого языка что его грамматика допускает какой угодно порядок слов в предложении. Это просто ужас для человека, язык которного из категории аналитических. Не знаю как хорошо Вам объяснить как нам трудно понять или привыкнуть такую вещь. Давайте путём наглядных примеров:
"Собака увидела кошку", - здесь для китайцев не сложно понять.
"Кошку увидела собака", - здесть для китайцев, чтобыть понять о чём идёт речеь, может быть надо подумать 3 секунды.
"Увидела собака кошку", -здесть для китайцев, чтобы понять о чём идёт речеь, новерное, надо подумать 10 секунд.
Хотя они были омонимичны. Но для нас это уже как "как карты лягут" и сложность возникает имеено в этом.
В китайском языке подлежащее всегда в начале предложения, а прямое дополнение всегда после сказуемого,таким образом обеспечивает понимаемость. Эти ещё фразы с простой грамматической стуктурой, не говоря уж о сложной, для нас это просто ужас для понимания, в нашем языке такая вольность невозможна, "синтетизм" языка не работает, синтетизм для нас может показаться хаосом.

Второе ключевое слово: цепочечная справка и сложно
В русском языке у каждого слова вроде как "справка" от мозга в виде падежного окончания
о том, в каких отношениях оно состоит с другими словами. Например:
Я люблю кравивую крвартину
Я хочу жить в красивой квартире
Это красивая квартира
Это красивый парк.
Эти кравивые парни
Чтобы вычуить слово漂亮的, Не только надо знать кравивый, но и ещё красивая, красивую,
красивой , красивые. В китайском языке в любой случае только漂亮的нет никокого дополнительного запоминания.

这是长期贴, ещё буду добавлять. 记录学俄语时中国人的感受。
2018.03.08
Тема Ответить
2
大哥 能不能翻译一下~
2018.03.08
Тема Ответить
3
Я думаю, русский очень трудный, но тоже очень интересный.
"Собака увидела кошку", "Кошку увидела собака", "Увидела собака кошку" - я думаю, это один смысл, но разные оттенки и применения.

1) Для меня трудные предлоги. Иногда трудно понимать, когда надо использовать "в" и "на".

2) В русском языке свободный порядок слов. Я думаю, это иногда удобно, но иногда трудно, особенно когда читаю на русском.

3)
Цитата:Чтобы вычуить слово漂亮的, Не только надо знать кравивый, но и ещё красивая, красивую,
красивой , красивые.
Нет~ Достаточно знать "красивый" и правила изменения таких слов~

4) Для меня трудно отличать омонимы. Например, слова "летать" и "лечить". Когда я скажу, что "я лечу", здесь непонятно какой смысл. Также много слов "также" и "так же", "тоже" и "то же", трудно понимать разницу "не" и "ни", но сейчас я думаю что я понимаю. Трудно помнить когда написать приставку "без" и "бес", или когда "не" написать вместе или написать отдельно, если прилагательное.

Раньше я плохо понимал падежи и несовершенный/совершенный вид глаголов. Но сейчас я думаю, что это уже не так трудно.
2018.03.08
Тема Ответить
4
2018.03.08Johny 大哥 能不能翻译下~
给钱吗?)))
第一条说的是世界上的语言大体可分为综合语和分析语, 和这些语言的特点
这里 http://www.docin.com/p-1220918768.html 可以了解下或自行百度

第二条说的是俄罗斯人说话时前后单词后缀后是环环相扣的. 对于国人很比较难.
2018.03.08
Тема Ответить
5
Вчера в 朋友圈 встретил такой крик души, тоже по теме: "Что китайцы чувствуют?":
上俄语课每天都是对灵魂的拷问: 为什么要学俄语?
2018.03.08
Тема Ответить
6
2018.03.08小明和Иван 给钱吗?)))
第一条说的是世界上的语言大体可分为综合语和分析语, 和这些语言的特点
这里 http://www.docin.com/p-1220918768.html 可以了解下或自行百度

第二条说的是俄罗斯人说话时前后单词后缀后是环环相扣的. 对于国人很比较难.

哈哈 多少钱 我自个儿懒得翻译 14

Цитата:в нашем языке такая вольность невозможна
可以!
我给你发 我发给你 1
2018.03.08
Тема Ответить
7
小明和Иван, Johny, а что насчёт произношения?
Вы можете, например, букву Р выговорить?)
2018.03.08
Тема Ответить
8
小明和Иван,
Цитата:"Кошку увидела собака", - здесть для китайцев, чтобыть понять о чём идёт речеь, может быть надо подумать 3 секунды.
"Увидела собака кошку", -здесть для китайцев, чтобы понять о чём идёт речеь, новерное, надо подумать 10 секунд.
не хочу показаться занудой, но мне, чтобы понять это тоже потребовалось задуматься...
В русском, не смотря на то, что допускается теоретически какой угодно порядок слов, на самом деле чаще всего используется прямой порядок (кто? что сделал? с чем?). Все остальные перестановки слов в предложении связаны с акцентом (на чём-либо) и являются частным случаем.
Более того, китайский тоже допускает не прямой порядок слов, особенно в разговорной речи. Сначала идёт дополнение (тема), а потом подлежащее и сказуемое и я бы даже сказал, что такой порядок используется чуть ли не чаще чем условный прямой.

Различный порядок слов в русском предложении не полностью омонимичен или не полностью идентичен, а зачастую выражает разные акценты: при этом обычно то слово, на которое идёт акцент ставится в конец.
На китайском это можно выразить через дополнительное 是, но в русском оно не требуется, тк есть падежи и можно восстановить "кто на кого смотрел" не через порядок слов.
Собака увидела кошку 狗看见了猫
Кошку увидела собака  看见猫的是狗
Увидела собака кошку 狗看见的是猫

Цитата:В китайском языке подлежащее всегда в начале предложения, а прямое дополнение всегда после сказуемого,таким образом обеспечивает понимаемость
в какой-то степени это распостраненное заблуждение о китайском, ну или условное понимание. в КУЧЕ предложений первым идёт дополнение (как тема), а затем рема
我做的菜你吃了吗
我做的菜你敢吃吗
水果我只吃。。。
那个人我不喜欢(他)

Цитата:Второе ключевое слово: цепочечная справка и сложно
В русском языке у каждого слова вроде как "справка" от мозга в виде падежного окончания
о том, в каких отношениях оно состоит с другими словами. Например:
вот это ужас, да.....)) сочувствую))
2018.03.08
Тема Ответить
9
Johny,
Цитата:4) Для меня трудно отличать омонимы. Например, слова "летать" и "лечить".
это скорее омофоны, что ли... совпадающие в некоторых своих значениях. И правда сложно. Но это в немецком, французском итд языках тоже есть)
2018.03.08
Тема Ответить
10
когда только начал учить русский язык склонение и падежи для меня было дико а когда увидел причастие я офигел от него, думал какой изверг и зачем придумал такую сложность когда можно была намного проще выражить по другому.
тогда я по своему говорил по русский, падеж для не имел значение) я говорить ты говорить он говорить они говорить...кроме падежа не менял никогда, но меня все поняли без проблемы почему то)
2018.03.08
Тема Ответить
1 2 3 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎