1
У меня сложности с переводом.. я не могу добиться точного перевода данной цитаты: "《东邪西毒》里有段词:“以前我认为那句话很重要,因为我相信有些事说出来就是一生一世。现在想想,说不说也没有什么区别。有些事情是会变的,我一直以为自己赢了,直到有一天我遇见你才知道我输了。在我最美好的时间里,我最喜欢的人不在我身边,如果能重新开始该有多好。"
Может ли кто то помочь?
2018.03.10
править Тема Ответить
2
《东邪西毒》台词(全本)
这是电影对白,如果你的中文水平能看懂台词,就先看看上下文再说吧。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.03.10
Тема Ответить
3
2018.03.10Незабываемый подвиг У меня сложности с переводом.. я не могу добиться точного перевода данной цитаты: "《东邪西毒》里有段词:“以前我认为那句话很重要,因为我相信有些事说出来就是一生一世。现在想想,说不说也没有什么区别。有些事情是会变的,我一直以为自己赢了,直到有一天我遇见你才知道我输了。在我最美好的时间里,我最喜欢的人不在我身边,如果能重新开始该有多好。"
Может ли кто то помочь?

Непонятно, что вы имеете в виду под словом "добиться точного перевода". Не можете найти эту фразу в переводе на русский или не можете перевести ее сами? Если второе, то в чем конкретно трудность?

"В фильме "Прах времен" есть такие слова: "Раньше я думала, что эти слова очень важны, потому что верила, что если их говорят, то это - на всю жизнь. Сейчас же, если подумать - какая разница, сказали их или нет. Некоторые вещи меняются. Раньше я думала, что выиграла. Лишь повстречав однажды тебя, я поняла, что проиграла. Лучшие годы моей жизни прошли без любимого человека. Как было бы прекрасно, если бы можно было все переиграть с самого начала".

Если верить викицитатнику, то она говорит не 直到有一天我遇见你才知道我输了, а 直到有一天看着镜子,才知道自己输了, что гораздо логичней: она смотрит в зеркало и видит, что молодость прошла, а любви не было.
2018.03.10
Тема Ответить
4
Да, несложный текст. Единственная трудность - это название фильма, из которого эта роль. Но, зная, что это название фильма - проблема с переводом названия легко решается поиском (гуглёжом, байдёжом, яндексёжом), задав в поисковике 东邪西毒 英文. Таким образом находим англоязычное название "Ashes of time".

Может, проблема у Незабываемый подвиг не в переводе, а в том, как подредактировать стилистику текста, полученного после перевода, под конкретную роль в общем формате этого фильма? Но это уже не совсем задача переводчика. Это задача редактора. Если переводчик и редактор в одном лице, то придётся весь фильм (или хотя бы весь сценарий) смотреть, чтобы понять, как лучше корректировать текст.
Думала я, что слова те важны,
Верила - что они на всю жизнь!..
2018.03.11
Тема Ответить
5
黄老邪和老毒物有这种文采?
2018.03.11
Тема Ответить