Всем, доброе время суток. Мне подарили данную надпись. Сказали что это хорошее философское пожелание. Пожалуйста , помогите узнать более точный перевод. Заранее благодарю всех принявших участие.
Тяжело, снизу справа не существующий иероглиф, что то где то кто то написал не так
2018.03.26
2018.03.26Тяжело Всем, доброе время суток. Мне подарили данную надпись. Сказали что это хорошее филосовское пожелание. Пожалуйста , помогите узнать более точный перевод. Заранее благодарю всех принявших участие. В Байду находится множество надписей 流光可惜, автор которой - китайский художник Ци Гун (启功, 1912-2005). Перевод - "Преходящий блеск достоин сожаления", смысл в том, что время скоротечно и, если его промотать, потом вполне можешь об этом и пожалеть. Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления". Таким образом, подчеркивается ценность этого самого преходящего времени. В общем, китайская вариация на тему "жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно" и Carpe diem. UPD: Оказалось, Ци Гун взял эту фразу у Чжу Си (1130-1200), который рассказывал о том, как ученый Ху Ань-го (1074-1138) в такой формулировке предостерегал учеников от лени. Продолжение фразы - 将为小人之归矣, т.е. корректнее даже 流 считать глаголом, тогда перевести следует так: "Промотаешь [время] блеска - достойно сожаления: суждено [тебе, в таком случае,] вернуться к состоянию мелкого человека". Это уже ближе к стрекозе, которая лето красное пропела. 2018.03.26
2018.03.26鲁登寇 Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления".У 光 очень много вариантов, вполне могло быть и что-то в этом роде, так что полагаю, здесь фраза Ци Гуна. А вообще китайский язык тем и хорош, что в любых 4 иероглифах можно обнаружить глубочайшее философское содержание.
Дьяволы не сдаются.
2018.03.26
2018.03.26鲁登寇 Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления"А мне в втором иероглифе видится разнопись от 祢, в таком случае это что-то христианское, вроде "жалок тот, кто оставил Тебя". Но это просто наугад, каллиграфия для меня всегда была "загадочными картинками", чем красивей, тем загадочней) 2018.03.26
2018.03.26鲁登寇 В Байду находится множество надписей 流光可惜, автор которой - китайский художник Ци Гун (启功, 1912-2005). Перевод - "Преходящий блеск достоин сожаления", смысл в том, что время скоротечно и, если его промотать, потом вполне можешь об этом и пожалеть. 鲁登寇, благодарю за помощь. 2018.03.27
|