<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  🔎
11
кстати, хороший вопрос для любителей русского языка: если "профессионал" полный антоним "любителя", то почему он не сочетается с "китайским языком"?
...если серьезно, то в открытом онлайн словаре есть масса других задач и проблем, куда можно приложить руки и голову, чем обсуждать вполне читабельный и понятный заголовок сайта
2011.06.14
Тема Ответить
12
2011.06.14Bonsoir ...если серьезно, то в открытом онлайн словаре есть масса других задач и проблем, куда можно приложить руки и голову, чем обсуждать вполне читабельный и понятный заголовок сайта

Хорошо сказано, полностью с вами согласен.
2011.06.14
Тема Ответить
13
Я и не отрицал, что "Профессионал китайского языка" звучит неправильно (хотя, как сказал Serge Mileshkin, их не обязательно соединять). По данной надписи еще здесь обсуждалось.

Проблему вы верно обозначили, полностью с ней согласен. Стоит или не стоит менять это уже другой вопрос.
Уже существованием данной темы неверный заголовок полностью себя окупает Smile
Поставил невидимую ссылку с профессионала на эту тему.

Подумаю, стоит ли заменять на знатока или специалиста. Сейчас мне кажется, что "профессионал" на голову их выше. Хотя это вопрос привычки.

2011.06.14Bonsoir если "профессионал" полный антоним "любителя", то почему он не сочетается с "китайским языком"?
Дело в том, что "любитель" здесь тоже неверно используется. Любитель сочетается с "китайским" только если это "тот кто любит" (любитель чая), а не тот, кто "amateur" (непрофессионал).
В этом смысле профессионал тоже должен быть любителем своего дела, иначе он не будет профессионалом.

Какая, оказывается, глубокая фраза... Smile

2011.06.14Bonsoir есть масса других задач и проблем, куда можно приложить руки и голову
В данном случае это не просто строчка текста. Это самая важная строчка текста сайта, ведь она описывает участников, то есть нас.
Приятно себя чувствовать "профессионалом-любителем".
2011.06.14
Тема Ответить
14
ну ежели эта фраза столь знаковая и вы реально озадачились ее редактированием, могу предложить компромиссный вариант: "китайский язык для профессионалов и любителей", практически то же самое, но чуть более грамотно...Smile
2011.06.14
Тема Ответить
15
"китайский язык для профессионалов и любителей" - это уже лучше. Разве что добавить "сайт о...". Тут сразу и о чем сайт и для кого.
Подумаю, возможно, исправлю на этот вариант.
2011.06.14
Тема Ответить
16
2011.06.14Bonsoir кстати, хороший вопрос для любителей русского языка: если "профессионал" полный антоним "любителя", то почему он не сочетается с "китайским языком"?
...если серьезно, то в открытом онлайн словаре есть масса других задач и проблем, куда можно приложить руки и голову, чем обсуждать вполне читабельный и понятный заголовок сайта
"читабельный", если вы хотите достичь больших высот, чем тотт уровень, на котором вы находитесь сейчас, не подходит. Нужно, чтобы текст был еще и грамотным. Иначе, сослаться на ваш сайт будет нельзя, как, например, на Википедию. Если вы не стремитесь к высотам, то да, согласен, "читабельно" вам хорошо подходит.
滴水石穿
2011.06.15
Тема Ответить
17
Я по-прежнему считаю, что раз сайт главным образом для переводчиков, то лучше использовать слово "профессионал-переводчик", "любитель китайского языка" тоже звучит странно, но все же лучше, чем "профессионал китайского языка". Само слово "любитель" чаще используется с глаголом, или же через дефис с существительным(любитель покутить, автолюбитель, скалолаз-любитель и т.д. ) Есть и фразы типа "любитель спорта", "любитель музыки", но все оно как-то слух режет, если вдуматься. Что же касается связанности "профессионала" и "китайского языка" в названии, то она прямая, раз уж вы ставите "и" после "профессионалов". "Китайский язык для профессионалов и любителей" - не ясно в данной фразе, "профессионалы и любители" чего именно - речь в такой фразе может идти о профессионалах и любителях какой угодно сферы деятельности. Есть другой вариант: "Сайт для профессиональных и начинающих переводчиков китайского языка" - и грамотно, и суть отражает. [/quote]
Синоним — это не 100% взаимозаменяемость слов, а только близкий смысл.

"Профессионал китайского языка" звучит дико. "Профессионал" должен быть с каким-то действием или работой. "Китайский язык" — не работа. Всё равно, что "Профессионал тепловоза" вместо "профессиональный водитель тепловоза".
[/quote] - Пять баллов!!!
2011.06.15
Тема Ответить
18
Раз уж речь о стилистике и сочетаемости слов, то не водитель тепловоза, а машинист.
2011.06.15
Тема Ответить
19
Тем не менее, в слогане у вас даже не "профессиональный машинист тепловоза"(такого я тоже не слышал, но по вашей логике, такое есть) и даже не "водитель", - у вас в слогане "профессионал тепловоза". Оспаривать это нерационально, согласитесь?
2011.06.15
Тема Ответить
20
см след страницу
2011.06.15
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  🔎