<<< 1 2 + 🔎
11
2018.02.14Вижыс как вы написали  "мне все равно " и " мне по барабану " да , смысл один и тот же но с разным оттенком и наполнением
это интересно )

Хорошо, исправлю: "мне все равно " “мне без разницы” “мне безразлично” теперь вопрос с оттеном исчез?
2018.02.14
Тема Ответить
12
В русском и близкие аналоги можно подобрать - увидеть/заметить/обнаружить. Там, где они пересекаются, практически невозможно их разделить. Туда же смотреть/глядеть.
2018.02.14
Тема Ответить
13
есть большая разница
2018.02.15
Тема Ответить
14
2018.02.12бкрс
2018.02.11义皮征 Я думаю, 看见 - видеть, 看到 - увидеть
见 это результат, как и 到, грамматической разницы между ними нет.


见 - физически видеть, поэтому оно больше в эту сторону, а 到 "искать и найти", чистый результат, применим ко всему
Изложенное ниже не является истинным и никак не должно приниматься за правду.

看見: 看 смотреть (на) и 見 видеть. "Я смотрел, я увидел"
Результатом того, что мы смотрели является увиденное "что-то" или "ничто".

看到: 看 смотреть (на) и 到 добиться успеха (максимальный результат действия, а это значит что смотрели с определенной целью, напр. найти "что-то" или выбрать? - смотреть выбирая и найти. - выбирая кандидатов он просматривал резюме и нашел...)

我看到了一個合適的人。 - он искал и нашел, увидев
我看見了一個合適的人。 - он не искал(нет цели), а просто где-то увидел и он знал, что он подойдет(не относящееся к его действию заключение, а относящееся к ранее известной информации)

我看見了我女兒。 - я увидел свою дочь (цели нет). (после подошел к ней и заговорил - не относящиеся к действию результат, а результат того, что этот человек мне знаком)
我看到了我女兒。 - я намеренно искал(есть цель) и увидел(успех!) свою дочь.

我看見了一個路人。 - я смотрел(без цели) и увидел прохожего (замечательно) и пошел дальше. Зачем он мне нужен, этот прохожий... (информация бессмысленная)
我看到了那個路人! - я нашел этого прохожего! (это тот самый мерзкий прохожий, который съел мой вонючий тофу!) используем 那個, т.к. прохожий был ранее определен/увиден.
2018.04.16
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎