а как перевезти вот такое вот предложение 好屁阿你, помогите пожалуйста
2015.03.15onnie а как перевезти вот такое вот предложение 好屁阿你, помогите пожалуйста 有点难翻译成俄文。我可以解释一下。比如说我现在表扬你,然后你开始很得意,很骄傲地夸自己。这个时候我可以说好屁阿你。 2015.03.15
2015.03.15onnie а как перевезти вот такое вот предложение 好屁阿你, помогите пожалуйста Литературный перевод - "Когда ты разговариваешь, то все, что я слышу - шум ветра в кронах" Нелитературный - "Ты жопой говоришь, не иначе..."
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2015.03.15
2015.03.15vaily Литературный перевод - "Когда ты разговариваешь, то все, что я слышу - шум ветра в кронах" длинно как-то... Может быть "сказал, как п*рнул ты"? 2015.03.16
Поправьте меня, если я не права. Но где здесь что-то про "сказал", "говорить" и т.п.?
Я понимаю, что 好屁阿你 это типа "зазвездился", "зазнался", "такой весь из себя", "чо кого" . 2015.03.16
2015.03.16美人鱼 Поправьте меня, если я не права. Но где здесь что-то про "сказал", "говорить" и т.п.? Кстати, да, 你 в конце предложения как-то не соответствует тому немногому, что я уже знаю. Ихде истина-то? 2015.03.16
2015.03.16jkot 你 в конце предложения Разговорное, употребляется повсеместно. Ещё надо 啊 или 呀 добавить, для пущего эффекта. 2015.03.16
好屁啊你
Это просто ответ на какое-то 好 В значении опровержения вышесказанного)) В русском есть что-то похожее: -Да -манда // -здрастьте -пи%#у покрасьте // -я -головка от %@я И так далее)
百花齐放,百家争鸣
2015.03.16
данное продложение имеет ошибку.
китайцы обычно не так говорят. лучше 好个屁啊,конечно, это уже другой смысл 2015.03.16
|