+
1
Помогите, как перевести "我们公司是黑龙江省会展行业协会副会长单位" на русский язык.
Мой вариант- Наша компания является организацией –заместителем председателя Хэйлунцзянской ассоциации выставочной индустрий. Это правильно или нет ?  60

Ps: в Яндексе нашла такие слов, как организация-член ассоциации, государство-член Евросоюза,  можно ли перевести "协会副会长单位" на "организация-заместитель председателя ассоциации" ?
2018.04.25
Тема Ответить
2
Наша фирма - подразделение заместителя председателя ассоциации выставочной индустрии провинции Хэйлунцзян.
(не заместитель, а структура ему подчинённая, и в некоторых вопросах его представляющая).
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2018.04.25
Тема Ответить
3
2018.04.25Chen Qiaona Наша фирма - подразделение заместителя председателя ассоциации выставочной индустрии провинции Хэйлунцзян.
(не заместитель, а структура ему подчинённая,  и в некоторых вопросах его представляющая).
Я полагаю, что речь идёт не об организации, подчиненной председателю, а именно об организации, имеющей статус зам. председателя ассоциации. В некоторых китайских ассоциациях, союзах и федерациях уставами оговариваются такие понятия как "организация-председатель" и "организация-заместитель председателя".
В русском языке мне эквивалентов найти не удалось.
2018.04.25
Тема Ответить
4
А если,
организация-заместитель председательствующей организации?
2018.04.25
Тема Ответить
5
2018.04.25valya1 Ps: в Яндексе нашла такие слов, как организация-член ассоциации, государство-член Евросоюза,  можно ли перевести "协会副会长单位" на "организация-заместитель председателя ассоциации" ?
Похвально, что вы пытаетесь разобраться, а не переводите по принципу 随便翻译就可以了.
В русском языке выражение "организация - заместитель председателя ассоциации" невозможно, нет таких прецедентов.
Попробуйте конструкции "председательствующая организация" или "вице-председательствующая организация". Звучит канцелярно, грубо, но все-таки лучше, чем "организация-заместитель".
Либо через глагольную конструкцию: "Наша компания выполняет функции/имеет статус вице-председателя Ассоциации выставочной индустрии"
Если коллеги подскажут более элегантный вариант, буду признателен.
2018.04.25
Тема Ответить
6
Chen Qiaona, 萨沙老师, 确停, огромное спасибо вам за помощи  60 156 156 156
2018.04.25
Тема Ответить
7
2018.04.25萨沙老师 Я полагаю, что речь идёт не об организации, подчиненной председателю, а именно об организации, имеющей статус зам. председателя ассоциации. В некоторых китайских ассоциациях, союзах и федерациях уставами оговариваются такие понятия как "организация-председатель" и "организация-заместитель председателя".
В русском языке мне эквивалентов найти не удалось.

Понятно.
Я просто из возможного функционала исходила. Исполнения заказов и реализации.
Поисковик вот такую ссылку выдал (английский) ((предупреждения о не безопасности ресурса))
https://mdanci.911cha.com/副会长单位.html
То вице-председателем называют, то просто членом ассоциации (последнее реже).
Имеет статус = является, занимает положение
Признанный вице-председатель (в) ассоциации
Хотя чертовски сложно добавить что-то путное к Вашим сообщениям
2018.04.25
Тема Ответить
8
2018.04.25萨沙老师 Похвально, что вы пытаетесь разобраться, а не переводите по принципу 随便翻译就可以了.
В русском языке выражение "организация - заместитель председателя ассоциации" невозможно, нет таких прецедентов.
Попробуйте конструкции "председательствующая организация" или "вице-председательствующая организация". Звучит канцелярно, грубо, но все-таки лучше, чем "организация-заместитель".
Либо через глагольную конструкцию: "Наша компания выполняет функции/имеет статус вице-председателя Ассоциации выставочной индустрии"
Если коллеги подскажут более элегантный вариант, буду признателен.
Кстати, интересный момент!
Ведь китайские юрлица обращаются друг к другу... Собственно, как и должны обращаться друг к другу — напрямую. Например, я, ООО «такое-то» пишу Вам, уважаемая Ассоциация «такая-то»... И имена и фамилии должностных лиц часто даже не пишут. Нередко даже подпись не требуется, достаточно печати. А в России в обращении обязательно указывается некое должностное лицо по имени и фамилии, то есть физлицо, уполномоченное быть представителем этого юрлица. И это физлицо обязательно подпись ставит.

Понравился вариант «вице-председательствующая организация».
我们公司是黑龙江省会展行业协会副会长单位 Наша компания является вице-председательствующей организацией «Ассоциации выставочной индустрии провинции Хэйлунцзян».
2018.04.25
Тема Ответить
+