11
2018.04.29blvrrr Я бы поглядел на диалектный смех!

Думаю Вы поняли... Смеются и параллельно комментарии отпускают
2018.04.29
Тема Ответить
12
2018.04.29Ламповщица 【中文、汉语、华语、普通话、国语有什么区别?】
https://mr.baidu.com/m0ifb5v

国语 и на территории континентального Китая встречается не редко.
Может быть это под влиянием Тайвани. Но, что понятия нет - перегиб.
Посмотрела сейчас китайский поисковик, что выдаёт - вывод сделала, китайцы сами путаются и отличающиеся объяснения приводят.
2018.04.29
Тема Ответить
13
2018.04.29Chen Qiaona 国语 и на территории континентального Китая встречается не редко.
Может быть это под влиянием Тайвани. Но, что понятия нет - перегиб.
Посмотрела сейчас китайский поисковик, что выдаёт - вывод сделала, китайцы сами путаются и отличающиеся объяснения приводят.
Ну не знаю не знаю, я каждый раз как хожу в кино, так там постоянно есть два выбора языка, либо 粤语 либо 国语, и пишут именно 国语 через "/", не 普通话 и даже не 中文。От китайцев в 直播 иногда слышу, что они заставляют других китайцев на 国语 разговаривать.
没有压力,就没有动力!
2018.04.29
Тема Ответить
14
2018.04.29Ламповщица Ну не знаю не знаю, я каждый раз как хожу в кино, так там постоянно есть два выбора языка, либо 粤语 либо 国语, и пишут именно 国语 через "/", не 普通话  и даже не 中文。От китайцев в 直播 иногда слышу, что они заставляют других китайцев на 国语 разговаривать.

Я Вашу ссылку откомментировала. Это из неё.
Цитата: 国语:当代中国本没有国语的说法。那是民国的说法,台湾延用,大陆默认。
2018.04.29
Тема Ответить
15
Цитата:Оба противопоставляются 文言
У 文言 как у письменного языка нет как таковой фонетической нормы, поэтому считаю, что противопоставление с 普通话 некорректно.

Цитата:у не знаю не знаю, я каждый раз как хожу в кино, так там постоянно есть два выбора языка, либо 粤语 либо 国语, и пишут именно 国语 через "/", не 普通话 и даже не 中文
中华人民共和国成立后,1955年全国文字改革会议上将“国语”改称为“普通话”[3][4]。“普通话”的称呼后来也使用于港澳地区,中華民國則继续使用“国语”称呼,在海外华人地区则称为“标准华语”。当前“国语”一词在中国大陆主要是在网络中使用,影视节目中多以“国语版”指代现代标准汉语版本的电影、动画作品
https://zh.wikipedia.org/wiki/普通话
2018.04.29
Тема Ответить
16
2018.04.29Спирт Здравствуйте!

А почему считаете, что неудачно?

Потому что такое название несет небольшую смысловую нагрузку и слишком политизировано. Кстати, часто носители диалектов называют свои диалекты так же "普通话" и "白话" ("общепринятый" или "понятный" язык). Например, гонгонцы говоря "白话" имеют в виду "粤语", а на Тайване под этим термином разумеют "台语".
2018.04.29
Тема Ответить
17
2018.04.29Jan У 文言 как у письменного языка нет как таковой фонетической нормы, поэтому считаю, что противопоставление с  普通话 некорректно.

101 так и с 白话 тогда некорректно, у него есть фонетическая составляющая.
Они как раз и противопоставлялись как письменный и устный. Просто нынешнее 标准 учитывает и опирается на устные нормы и объединяет устные и письменные хотя бы в какой-то степени.
2018.04.29
Тема Ответить
18
2018.04.29只百 Потому что такое название несет небольшую смысловую нагрузку и слишком политизировано.  

trolling mode on

А не "гоюй" ли несет небольшую смысловую нагрузку и слишком политизировано? "Путунхуа" - действительно самый обычный язык, т к на нем говорят больше всего человек в мире. А вот 語 несуществующего 國 - это прикольно.

trolling mode off
2018.04.29
Тема Ответить
19
Термин 白话 может употребляться (и часто именно так и употребляется) в значении письменного языка, противопоставляемого вэньяню (если угодно, то 白话文).
Ср., например, у Колоколова: "байхуа - современный литературный стиль на грамматической основе разговорного языка", или у Завьяловой: "[В 1950-х годах] было выработано определение путунхуа как единого языка китайской нации, фонетическим стандартом которого является произношение Пекина, основой - северные диалекты, а грамматической нормой - образцовые сочинения на письменном языке байхуа".
2018.04.29
Тема Ответить
20
2018.04.29Jan Термин 白话 может употребляться (и часто именно так и употребляется) в значении письменного языка, противопоставляемого вэньяню (если угодно, то 白话文).
Ср., например, у Колоколова: "байхуа - современный литературный стиль на грамматической основе разговорного языка", или у Завьяловой: "[В 1950-х годах] было выработано определение путунхуа как единого языка китайской нации, фонетическим стандартом которого является произношение Пекина, основой - северные диалекты, а грамматической нормой - образцовые сочинения на письменном языке байхуа".

Цитата:……俗语,指的是以现代汉语口语为基础,经过加工的书面语
И он всегда находился в непосредственной связи с разговорной речью.
普通话 все эти принципы и взял. Имеющиеся отличия не делают его непротивопоставленным 文言。Наоборот, то на основании чего противопоставлены 文言 и 白话,и для 普通话 справедливо. Хотя исторические права и привилегии 白话, я не оспариваю. Если дискуссию посвящать этому моменту - то, да.
Есть, кстати,  русскоязычные комментарии, которые 白话 и 普通话 делают синонимами. Поскольку каждый понимает во что горазд, а с устоявшейся нормой терминологии и в Китае проблемы.
Сами китайцы на практике часто интерпретируют 普通话 как разговорный, обыденный,  не как современный нормативный. И не упустят возможности высмеять иностранца, который вякнет, что говорит на 普通话。 Гораздо корректнее противопоставление 普通话-文言,чем 普通话-方言。это, собственно, была моя основная мысль.
А вопрос,  как корректно обозначить 中国现代标准语言 в одном термине, пожалуй будет ещё открыт сколько-то лет.
Надеюсь достаточно развернула свою позицию.
2018.04.29
Тема Ответить