Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
11
2018.04.29pers0n3 «гипотеза входного материала» (input hypothesis): согласно ей, изучающие улучшают своё знание языка, когда они понимают входной языковой материал (language input), который ненамного превышает их текущий уровень. Крашен называл этот входной уровень «i+1», где «i» означало входной языковой материал, а «+1» — следующую ступень усвоения языка.
Интересный материал, я тоже к этому всегда склонялся.

И этот вывод понравился:

Цитата:Выходной материал (output) не является языковой практикой
Крашен неоднократно подчёркивает, что говорение на изучаемом (втором) языке не приводит к усвоению языка. Хотя говорение может косвенно помочь усвоению языка, способность говорить не является прямой причиной изучения или усвоения языка.

Но тут общий принцип любого изучения/тренировки, что оно должно быть с "оптимальным давлением" - достаточно большим, чтобы прогрессировать, но не через чур сильным, чтоб не стопорить.
2018.04.30
Ответить
12
бкрс,
Цитата:Выходной материал (output) не является языковой практикой
Крашен неоднократно подчёркивает, что говорение на изучаемом (втором) языке не приводит к усвоению языка. Хотя говорение может косвенно помочь усвоению языка, способность говорить не является прямой причиной изучения или усвоения языка.
Говорение просто вслух - да, а вот коммуникация - однозначно ЛУЧШАЯ языковая практика )
百花齐放,百家争鸣
2018.04.30
Ответить
13
2018.04.30Ветер коммуникация - однозначно ЛУЧШАЯ языковая практика )
Коммуникация слишком разнообразное понятие, каждый может своё подразумевать. Оно идеально для закрепления, актуализации материала, но если там нет особых условий - прогресса в уровне не будет.

Её ценность в большинстве случаев очень высока из-за того, что её сложнее всего получить и у большинства её не хватает.
2018.04.30
Ответить
14
бкрс, она нужна для того, чтобы как там описано, переводить "знание" в "усвоение". Многому, особенно на первых порах и правда не научишься.
2018.04.30
Ответить
15
вы отклонились от темы, господа))
В любом случае, слова с одинаковым звучанием в одном месте в предложении встречаются не так часто, добавив к этому понимание контекста (темы беседы) вероятность ошибочно определить значение слова минимально.
Пример на русском "Я построил песочный замок" - у нас значение будет определяться ударением в последнем слове, но если брать просто текст из книги, то скорее всего мы предположим что речь идёт именно о "дворце", а не "запирающем устройстве" ибо их из песка у нас не делают, ну а если и делают, то скорее скажут про него "слепил", а не построил Smile
Так и в китайском языке другие слова (контекст) того же предложения подскажут о чем идёт речь.
ta laizi kaixinguo (他来自开心国)
ta xihuan chi kaixinguo (他喜欢吃开心果)
тоны у последних guo разные, но честно говоря я не буду вслушиваться в тон очень сильно если услышу однозначное 来自 или 吃, первое укажет на страну, второе на еду Smile
2018.04.30
Ответить
16
ЗЫ: другое дело если вы не понимаете о чем речь вообще (完全听不懂), но тогда и вероятность не понять отдельное слово не должна вас сильно беспокоить 14
2018.04.30
Ответить
17
2018.04.30бкрс Ламповщица, вы написали про тона. Насколько я понимаю, китайцы проблем с тонами совершенно не испытывают.
十 произносится не как 四, а как sí, поэтому "нормальные" китайцы их без проблем понимают, а не слышащих тонов лаоваев это вводит в ступор.
Речь, конечно, не про диалекты, где всё искажается до неузнаваемости. Но и там, полагаю, проблем с тонами нет.
Здесь я с Вами не соглашусь. Наверное для каждого 老外, будь то он китаист с 20 летним стажем, и разговаривающий без акцента, все равно будет казаться, что любой китаец разговаривает по 声调. Но это правда не так. Я конечно тоже не замечаю, говорят они по тонам или нет, но за время учебы в универе, наши 教授 много раз говорили и рассказывали, что многие китайцы, в основном необразованные, сами не знают тона, они просто инуиктивно говорят на китайском, как их учили в детстве и было услышано от взрослых. Это как мы, с детства учимся и слышим как взрослые говорят на языке и какие ударения при этом ставят в словах, потом в нашем мозгу это запоминается и откладывается подсознательно, а потом уже в начальной школе нас учат, что такое ударение и как ещё будет правильнее произносить слова.

Когда я учил 粤语, а кто знает в 粤语 есть 九个声调, если опустить пару, то их всего 六个, учитель нам рассказывал, что если Вы спросите у кантонца как произноситься то или иное слово, какой должен быть 声调, то 95% людей не смогут ответить. И это так и есть, она специально нам показывала пару роликов-опросников, где кантонцы у прохожих спрашивали, как на 粤语 произноситься то или иное слово, и какой должен быть 声调 при этом, почти все из опрошенных стояли и перебирали слова по всем 九个声调 и в конце концов так и не смогли сказать, какой именно 声调 присуще тому или иному слову. Потом их спросили, как они разговаривают на 粤语 и откуда знают как нужно правильно просизносить слова. Они в ответ сказали, что с детства слушали как взрослые на нем разговаривают и просто запомнили как нужно произносить, но не знают при этом какой тон присуще словам, а просто инуиктивно знают как правильно произносить слова. Я тоже когда пытался практиковать с кантонцами 粤语, и когда они меня поправляли, говорили, что ты не правильно выговорил слово, то я их спрашивал, как правильно произносить слово и с каким тоном, то они пытались медленно мне их проговаривать, а мне нужно было знать какой тон, но они не могли мне его сказать. Я их также спрашивал почему, они в ответ говорили, что просто привычно на нем разговаривают, как их взрослые учили так и говорят. Так как диалект в школах профессионально не преподаётся, и никто им не рассказывает про грамматику и тому подобное. Поэтому за поправками в разговорном, я мог только обратится к своему учителю.

Это как люди с постсовестких стран, некоторые в аулах умеют говорить на русском, но не знают как писать и грамматику русского языка, просто научились от взрослых разговорным русским.

Для многих китайцев, особенно старого поколения, 普通话 не является родным, а присвоеным в последствии. Поэтому они и не знают, какой тон нужно ставить в том или ином слове. Просто говорят на нем интуитивно.
没有压力,就没有动力!
2018.04.30
Ответить
18
2018.04.30Ламповщица в универе, наши 教授 много раз говорили и рассказывали, что многие китайцы, в основном необразованные, сами не знают тона
Это означает, что китайцы не знают теорию, какой там номер, восходящий/нисходящий. Но они говорят правильно по тонами, если они будут использовать неправильные тона, их перестанут понимать.

В отличии от произношения некоторых слогов, типа упомянутого сыканья.


2018.04.30Ламповщица они и не знают, какой тон нужно ставить в том или ином слове
Если они говорят правильно, они это точно знают. То, что они не знают как это называется в лингвистике к использованию тонов не относится.

Вы же не знаете (скорее всего) теорию фонетики русского, это не мешает вам на нём говорить правильно.
2018.04.30
Ответить
19
2018.04.30Ветер бкрс, она нужна для того, чтобы как там описано, переводить "знание" в "усвоение". Многому, особенно на первых порах и правда не научишься.
Я это называю "актуализацией", можно считать её за прогресс, т.к. полноценное общение на китайском очень ценная вещь, даже в Китае. С этой точки зрения, да, это самый ценный элемент, его очень не хватает.

Но смысл в том, что должно быть какое-то давление, что-то новое, исправление ошибок, чтобы был прогресс. Часто "обычная" коммуникация (типа что-то в магазине выбираешь или по работе) не несёт ничего нового, в лучшем случае это лишь повод освежить/актуализировать забытое.
2018.04.30
Ответить
20
2018.04.30бкрс Вы же не знаете (скорее всего) теорию фонетики русского, это не мешает вам на нём говорить правильно.

Да, аналогия к незнанию тонов носителями --- незнание большинством русских, из каких звуков состоят слова, особенно более-менее сложные, например, объект, мёд, длинношеее и т.п.
2018.04.30
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +