1 2 3 >>> 🔎
1
2011.06.23smasher устный перевод: знание китайского на разговорном уровне.
письменный перевод: желателен опыт письменных переводов с китайского языка
Так всегда наоборот. С письменным может каждый китаист, а устный это уже не так просто найти.

Сомневаюсь, что такие вообще существуют, кто говорит, но письменно не переводит. Это разве что безграмотные китайцы, но они русского не знают Smile
2011.06.23
Тема Ответить
2
2011.06.23бкрс Сомневаюсь, что такие вообще существуют, кто говорит, но письменно не переводит. Это разве что безграмотные китайцы, но они русского не знают Smile

Понимаете, разговорный уровень китайского быстрее приобретается, чем навык письменного перевода. Допустим, для того, чтобы провести экскурсию по городу, разговорного уровня хватит. А для письменных переводов требуется усидчивость, умение найти значение слова в словарях, в интернете.
В общем - другие умения для этого требуются. Поэтому и хотелось бы найти человека, который уже письменно переводил раньше, хоть бы и не долго.

2011.06.24
Тема Ответить
3
2011.06.24smasher разговорный уровень китайского быстрее приобретается, чем навык письменного перевода. Допустим, для того, чтобы провести экскурсию по городу, разговорного уровня хватит.
Вы наверное шутите. Чтобы разговорный уровень "пробило" хотя бы на минимум, надо не один год в Китае активно жить.
А письменный перевод - берешь словарь и вперед. Уровень языка влияет только на скорость. В Китае вообще можно ни разу не бывать.

smasher Допустим, для того, чтобы провести экскурсию по городу, разговорного уровня хватит.
Какой это разговорный. Это просто по бумажке заученные фразы читать (и не факт, что тебя понимают). Это уже означает, что письменным переводом на этом уровне человек владеет.

Если применительно к работе, то устный переводчик всегда стоит дороже письменного.
2011.06.24
Тема Ответить
4
Ну вот не надо про "не один год в Китае активно жить".
Я после месяца в Китае аки птица пела. Правда, для этого надо не с нуля ехать.
В любом случае, кушать захочешь - заговоришь. А потом как пойдет, как пойдет... Полугода вполне хватит.
2011.06.24
Тема Ответить
5
никогда не верьте китайцам, когда они говорят, что у вас хороший китайский! всегда будьте начеку, даже если они делают вид, что вас понимают, надо все равно их проверять!

“傻子偏有福气”
2011.06.24
Тема Ответить
6
Устный всегда сложнее, ибо в китайском множество диалектов. Даже если китаец говорит на путунхуа(всеобщем китайском) то говорить он скорее всего будет с акцентом, к которому еще надо привыкнуть.
2011.06.25
Тема Ответить
7
Устный еще сложнее тем, что, если нет подготовки по определенным тематикам (допустим тяжелое машиностроение...ведь не каждый знает на своем-то родном языке что из себя представляет "самосвал с шарнирно-сочлененной рамой"!!!), то это - просто конец! Не поймешь сути, тем более 专门слов, и времени не будет в словарь заглянуть.
А в письменном много ++++ можно использовать словари, интернет ресурсы, помощи у кого-нибудь попросить (как мы часто и делаем в БКРС =) ) и к тому же язык обогащается!
В общем согласна с тем, что устно переводить тяжелее, значит и выполнение данной работы обойдется дороже.
2011.06.25
Тема Ответить
8
Знаю достаточно много людей, для которых письменный перевод тяжелее устного. Не из-за специфики языка и т.д., а тупо из-за склада характера. И у письменного и у устного перевода свои сложности. Да, письменный сейчас технически становится легче, но и устный тоже (по крайней мере, сейчас вы всегда можете перед переводом зайти на сайт компании и посмотреть, чем она занимается, найти нужную тематику в интернете и т.д.). Устный тяжелее психологически, т.к. "нужно в данный момент и максимально точно", но интереснее и разнообразнее (по крайней мере, не сидишь на одном месте и общаешься с людьми). Письменный - тяжелее физически, здоровья на самом деле отнимает дай бог (зрение, сидячий образ жизни и т.д.), и менее интересный, иногда просто нудный. Везде свои прелести. Кто экстраверт, тому легче будет устный перевод. Для интроверта - письменный.
Опять же вопрос, что понимать под "переводом", о котором здесь говорят. Профессиональный перевод??? В этом случае точно могу сказать, что письменные (и, скорее всего, устные) переводы даны не более 5-10% китаистов. В серьезном письменном переводе важно на самом деле не знание языка, а многие другие качества: изначально хорошо поставленная родная речь, чувство языка, ответственность (чтоб не было такого: здесь подсократим, там опустим, а здесь вообще "хрень" - мы ее по-другому переведем) и т.д. и т.п. А так любительски, когда ты заработком своим не отвечаешь, то думаю, любой сможет перевести и потом кричать о том, что он переводчик. О том, что ты хороший переводчик говорит не то, что тебя похвалили, а то, что к тебе обращаются многократно. Делаешь письменные или устные переводы серьезным переводческим конторам и компаниям на протяжении долгого времени, значит, в принципе, на что-то способен.
2011.06.25
Тема Ответить
9
С другой стороны, глупо переводить качественно то, где сойдет "чтобы был". Соответственно цена и время должны быть меньше.

Качество хорошо только там где оно действительно нужно, иначе оно имеет отрицательную ценность.
2011.06.26
Тема Ответить
10
Согласен с тем, что экстраверту больше подойдёт устный перевод. Мне просто тяжело эмоционально (и само собой физически) тратить долгое время на перевод письменный. А неделями на заводах, переговорах устно - это завсегда пожалуйста))
И устный разговорный у меня лично поставился, как и у автора выше, тоже через пару месяцев нахождения в Сиане, что было для самого меня полнейшей неожиданностью. Ехал почти без базы (2-3 месяца по 2 раза в неделю по 2 часа - все, что застал в России).
2014.07.24
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎