1
Надо перевести квитанцию об оплате(счёт-фактуру) услуг нотариальной конторы.
Одна из фраз, которая смущает: 涉及事项 - "рабочий"(он же корявый) перевод:
затрагиваемые вопросы.

И ещё на чеке: 人印二十二厂。По идее, напечатано на заводе № 22.

Очень редко перевожу подобные документы.
Подскажите, пожалуйста.
2018.05.12
Тема Ответить
2
2018.05.12Ivanspb91 涉及事项 - "рабочий"(он же корявый) перевод:
затрагиваемые вопросы.
По смыслу да, надо смотреть контекст, чтобы некоряво перевести. Возможно там не вопросы, а какие-то пункты.

Цитата:人印二十二厂。По идее, напечатано на заводе № 22.
Это целиком название печатной организации. Возможно, лучше без "завода": "Народная печать №22"
2018.05.13
Тема Ответить
3
2018.05.13бкрс По смыслу да, надо смотреть контекст, чтобы некоряво перевести. Возможно там не вопросы, а какие-то пункты.

Это целиком название печатной организации. Возможно, лучше без "завода": "Народная печать №22"

涉及事项: (2016) 沪宝证外字第2123-2124号,案由:译文与原本相符, 学历

Получается что-то вроде:
Затрагиваемые вопросы/пункты: (2016) Документ на иностранном языке №2123-2124, нотариальная  контора г. Шанхай, район Баошань, Суть дела/Предмет: перевод и нотариальное заверение документов об образовании.
2018.05.13
Тема Ответить
4
2018.05.13Ivanspb91 涉及事项: (2016) 沪宝证外字第2123-2124号,案由:译文与原本相符, 学历
事项 относится к документам над которым велась работа. Можно просто "документ(ы):".

案由:译文与原本相符, 学历
Содержание работы:
2018.05.13
Тема Ответить
5
2018.05.13бкрс 事项 относится к документам над которым велась работа. Можно просто "документ(ы):".

案由:译文与原本相符, 学历
Содержание работы:

Огромное спасибо!
2018.05.13
Тема Ответить