1
Вообще никаких идей как перевести следующее предложение: “此身长放水云间,齐鲁遨游兴自闲。欲访方壶圆侨客,神仙万古住三山。” Речь о стремящихся стать небожителями на горе Лаошань.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2018.05.15
Тема Ответить
2
2018.05.15dima_depressor 齐鲁遨游兴自闲。
Рискну предложить:

Равно глупцам наслаждаясь путешествиям жили в свое удовольствие.
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2018.05.15
Тема Ответить
3
2018.05.15dima_depressor 此身长放水云间

Долго (продолжительно, протяжённо, медленно) живущий среди облаков

Да, простите лирику и отсутствие согласования по числам.
2018.05.15
Тема Ответить
4
2018.05.15dima_depressor 神仙万古住三山

Небожители издревле (испокон веков) проживали (поселялись) на трех (священных) горах.
2018.05.15
Тема Ответить
5
2018.05.15Chen Qiaona Рискну предложить:
齐鲁遨游兴自闲
Равно глупцам наслаждаясь путешествиям жили в свое удовольствие.
И тут же поправлюсь 齐鲁 вероятно 齐鲁仙境
Цитата: 张三丰龟背鹤形,仪表神异。而他云游的去处也多是具有悠久仙道传统的名山大川。据其所著《云水集》中《东游》一诗所述:“此身长放水云间,齐鲁遨游兴自闲。欲访方壶圆侨客,神仙万古住三山。”在东游齐鲁仙境的过程中,素为海上仙山的崂山自然成为张三丰寻访的一个重要目标。
https://tieba.baidu.com/f?kz=563695501&mo_device=1...baidu.com?pn=0&
Вот немного по ссылке.
Может что-то поможет мысли направить в нужное русло.
2018.05.15
Тема Ответить
6
2018.05.15dima_depressor Вообще никаких идей как перевести следующее предложение: “此身长放水云间,齐鲁遨游兴自闲。欲访方壶圆侨客,神仙万古住三山。” Речь о  стремящихся стать небожителями на горе Лаошань.

Это, очевидно, стихотворение, что подтверждает ссылка от Chen Qiaona. Полагаю, надо смотреть, что известно про автора и обстоятельства его жизни, возможно, тогда посыл станет ясен. Чисто по наитию я бы перевел это следующим образом:

Их тела вечно пребывают между вод и облаков,
[Они] свободно путешествуют [в пределах царств] Ци и Лу, наслаждаясь собственной праздностью,
Хотел бы навестить их [на острове] Фанху и окончательно превратиться в блуждающего странника,
[Чтобы среди] духов и небожителей во веки вечные жить на трех горах [бессмертных].

В общем, мне кажется, что этот стих можно резюмировать как "щас бы лежать и пузо чесать да винишко прибухивать с небожителями в горах, а не вот это все".
2018.05.15
Тема Ответить