1
«Как корабль назовешь, так он и поплывет» как перевести на китайский?
2018.06.04
править Тема Ответить
2
Сыте, это настоящий русский чэнъюй, т.е. цитата, известная по произведению.
На английский: As you name the boat, so shall it float.

На китайский немного отошли от буквальности: 好船就该配个好名嘛!
Или 船名跟人名一样重要。
Здесь вся история

Цитата:也许您会说,船名有啥要紧!这您就错了,小伙子!船名跟人名一样重要。打个比方,譬如说,“伏龙格,”您听听,这名字多响亮,多气派。我要是叫个什么张三、李四,或者像我的一个学生那样叫作黄鼠狼……您想,我还能像现在这样受人尊重和信任吗?远洋船长黄鼠狼……不叫人笑掉大牙 才怪呢!

  船名也是一样。你的船要是叫作“勇士”或“英雄”,冰山见了也会自动让路。可是它要叫作“洗衣盆”,您等着吧,它开起来也准会像个洗衣盆,再好的天气也得翻船。
2018.06.04
Тема Ответить
3
сарма, какое произведение?
2018.06.04
Тема Ответить
4
2018.06.04Johny сарма, какое произведение?

Приключения капитана Врунгеля.
У него был корабль «Победа». После того, как на корабле от названия отвалились первые две буквы, получилось «Беда». С тех пор с его кораблем постоянно случались неприятности
2018.06.04
Тема Ответить
5
сарма, здорово, я не знала, что переводили на китайский!

Цитата:我要是叫个什么张三、李四
У Некрасова, помнится, в этом месте Забодай-Бодайло стоял)
Да, некоторые вещи, увы, не переводятся...
2018.06.04
Тема Ответить
6
Johny, 吹牛船长航海记 --- это перевод с русского.
Повесть «Приключения капитана Врунгеля» Андрея Некрасова.

Хотела как раз спросить кого-нибудь из китайцев, как вам перевод?
Повесть для детей и юмористическая? Звучит ли смешно для носителя? Или скучно?
2018.06.04
Тема Ответить
7
2018.06.04r1 сарма, здорово, я не знала, что переводили на китайский!

Сама не ожидала)))
Вообще удивляюсь, как много русского переводилось и переводится (вот даже небезызвестного Бориса Сивко собрались переводить, честное слово 21 )

“胜利”一词的六个字母给撞掉了两个,正好变成了“失利”  Как-то непонятно для читателя, нет? можно было бы иероглифы обыграть (月отвалилось, 生 покалечилось))))
2018.06.04
Тема Ответить
8
Обложка издания 1996 г.

[Изображение: p4YBAFqozcuAEW1NAACiHBnlQtg984_b.jpg]
2018.06.04
Тема Ответить
9
2018.06.04сарма “胜利”一词的六个字母给撞掉了两个,正好变成了“失利” Как-то непонятно для читателя, нет? можно было бы иероглифы обыграть (月отвалилось, 生 покалечилось))))
Я тоже сперва задумалась... но с другой стороны, там же они потом этими четырьмя оставшимися медными буквами корову подковывают. Наверное все-таки хорошо, что перевели про буквы, а не про иероглифы.

(Хм, там не целиком, что ли... хотела глянуть, как они один фрагмент перевели, не нашла)
2018.06.04
Тема Ответить
10
船命随其名而行
来自jiliuge
2018.06.04
Тема Ответить