помогите перевести!
地下的路也越来越难走了, 一走一滑, 就象地下有个人拽腿似的, 弄不巧, 便被拽躺下, 走了两三里地, 一个个都变成泥人了。李晓明《平原枪声》
спасибо!
地下的路也越来越难走了, 一走一滑, 就象地下有个人拽腿似的, 弄不巧, 便被拽躺下, 走了两三里地, 一个个都变成泥人了。李晓明《平原枪声》
спасибо!
помогите перевести!
地下的路也越来越难走了, 一走一滑, 就象地下有个人拽腿似的, 弄不巧, 便被拽躺下, 走了两三里地, 一个个都变成泥人了。李晓明《平原枪声》 спасибо! 2018.06.05
По подземному ходу чем дальше идёшь, тем тяжелее. И скользко так, как будто под землёй кто-то за ноги хватает, а как схватит, так на месте тут же и распластаешься. Да ещё и как пройдёшь две-три версты, так ощущение, что ты превратился в глиняную статуэтку. Ли Сяомин "Выстрел в степи"
2018.06.05
g1007, извините, я вас немного поправлю. Если заглянуть в текст книги, то видно, что герои идут не по подземному тоннелю (хотя я сперва тоже так подумала), а по земле под дождем. Так что 地下 в данном случае - просто земля под ногами.
"Дорога под их ногами становилась все хуже/(идти становилось все труднее), они постоянно поскальзывались. Казалось, что из-под земли кто-то хватает их за ноги, чуть зазеваешься - растянешься во весь рост. Пройдя две или три ли, они вымазались в глине с головы до ног". 2018.06.05
По дороге, проложенной по полю, чем дальше, тем тяжелее было идти. Не пройдёшь и пару шагов, как поскользнёшься. Словно на земле лежит человек и тянет за ноги. Не повезло! И словно кто-то швыряет тебя наземь, и ты падаешь. Пройдя две-три версты, они друг за другом превратились в глиняные статуэтки.
2018.06.05
2018.06.05r1 g1007, извините, я вас немного поправлю...И даже не немного, а вообще "не в ту степь зашёл" Признаюсь, было сомнение по поводу, земля под ногами или тоннель, но проверять не стал. А зря. По поводу ли или вёрсты тоже долго думал, и пару раз менял перевод туда-сюда. Остановился на том, что ближе русскоязычному читателю. 2018.06.05
2018.06.05g1007 По поводу ли или вёрсты тоже долго думал, и пару раз менял перевод туда-сюда. Остановился на том, что ближе русскоязычному читателю.Вообще это интересный вопрос - что делать с иноязычными системами мер при переводе художественной литературы. Лично я меры длины, веса, объема оставляю, при необходимости даю сноску с переводом в метрическую систему мер, а вот шичэни автоматически перевожу в часы, 一盏茶的功夫 тупо перевожу как "несколько минут". С верстами, мне кажется, тоже не обойтись без ссылки, что это китайская верста, около полукилометра: в рассказе явно акцент на то, что они прошли всего километр-полтора и уже полностью изгваздались в мокрой глине, а "две-три версты" - это два-три километра, даже больше, если не отметить, что верста не русская. 2018.06.05
Видимо, по ситуации придётся решать, что важнее: художественный образ или инженерная точность. То есть, где как. Теоретически, точность важнее. Наверное, в некоторых местах, где цифры не так важны (измазались пройдя 1-1.5 км или 2-3 км, какая разница, какой-то путь прошли и измазались), можно отдать должное художественности. В иных случаях - точности. В принципе, 2-3 里 также можно изменить на "прошли чуть больше версты". Или пересчитать: "прошли версту-полторы".
2018.06.05
|