2018.07.06Рейхсканцлер Нет, в Кондрашевском совсем азы в плане грамматики. Можете глянуть любой более серьезный учебник: даже 10% правил грамматики китайского языка в Кондрашевском не набирается. К примеру, на одно только 得 есть полсотни разных случаев использования, см например некоторые тут.я бы сказал, и да и нет. основа там таки относительно примитивна, вся соль, как вы сами сказали, в отдельных деталях: нюансы использования отдельных слов. Другое дело, что этих нюансов таки да, моря и океаны.
Это только кажется, что в китайской грамматике ничего нет, в действительности количество различных правил, шаблонных конструкций, нюансов использования синонимов-антонимов и т.д. исчисляется тысячами. Про специфику использования одних только 了 и 之 можно, наверное, целые трактаты писать.
Можете также сравнить с Кондрашевским объем грамматики из учебников HSK standard course 3-6 и Boya 1-9, но и в них в совокупности не будет того объема правил, без которых грамматическая часть HSK6 становится непроходимым лесом.
почему примивна в целом?
у слов нет разделения форм единственного и множ. числа (для этого приходится использовать костыли типа 一个/一些 даже там, где на русском нет нужды уточнять "один/несколько") исключение только с 们
у слов нет родов, только 他她它
нет всяких падежей/склонений/спряжений
будущее время тоже зачастую создается через костыли (путем указания в предложении конкретного времени, например, "завтра", или добавлением слов о намерении. как бы вы перевели "я пойду в магазин"? я б не нашел ничего удачней, как сказать ”我要去超市”)
нету слова "который", что постоянно напрягает при переводе больших предложений
многие смысловые детали в русском языке можно уловить из формы слова. в китайском же для передачи точно того же объема смысла нередко приходится добавлять казалось бы само собой разумеещиеся слова.
правда, есть такие дебри, как поэзия, веньян, и вообще высокохужественная литература. там наверно все очень страшно, но я в те дебри не лез и нужды особо не было.
之, несмотря на всю свою сложность, в повседневной жизни в 90% случаев банально обозначает то же, что и 的, с 之 прост звучит посолидней, можно в заголовок чего либо вставить.