<<< 1 ... 14 15 16 ... 24 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
141
2018.07.10dima_depressor Хотите докопаться - докопайтесь в тёмной подворотне до кого-нибудь.
Да, была бы охота...

2018.07.10Johny Ellinist, у вас есть пословица "последнее китайское предупреждение"
Есть. И она, кстати, пока никуда не исчезла. Это стало уже неким клише.
Смысл этой поговорки в том, что вместо решительных действий все ограничивается только предупреждениями (восходит к историческим событиям).
Но... эта поговорка сейчас, скорее больше относится не к Китаю, а к нам самим. И вообще - к тем, кто только говорит, вместо того, чтобы делать.
Я, например, последние новости даже читать не могу, там сплошное "МИД ответил на высказывание того то и того то", "Пресс-секретарь ответил на то и это" и т.п.
Какая-то детская глупость.
2018.07.10
Тема Ответить
142
2018.07.10leonid.ivlev кстати, у меня сложилось в последнее время ощущение, что слово лаовай все больше разделяет судьбу n-word.

Всё правильно.
1) Аналогия со словом “nigger” абсолютно уместная: между собой и самих себя можно так по приколу называть сколько угодно, однако слышать это от чужих - никакого удовольствия. Другой вопрос, стоит ли оскорбляться. Так вот, оскорбляться или нет - вопрос личной уравновешенности индивидуума, к семантике слова "лаовай" отношения не имеет.
2) Надо понимать, что семантика и контекст употребления - разные вещи. Слово "немец", как всем известно, означало, что наши предки представителей германских племён считали неспособными к адекватной своему уровню коммуникации. Ничего хорошего в этой коннотации нет. Однако сейчас это слово - просто обозначение нации, не более того, никаких дополнительных смысловых оттенков не несет.
3) Приведенная depressor-ом статья вообще ничего не доказывает - кроме того, что depressor не заслуживает высокого балла за базовый навык "чтение и понимание прочитанного на иностранном языке". В статье приведены совершенно разные мнения как за, так и против, причем в ней не содержится сколь-нибудь весомых аргументов, только мнения. Самый "весомый" аргумент - мнение "Жэньминь жибао", именно его нам и подсовывает depressor в качестве решающего... Но знаете, вот лично я не очень полагаюсь на аргументы, приводимые органами, предназначенными для пропаганды гармонично развивающегося социума.
4) На уровне личных наблюдений - только в довесок к упомянутой статье - могу вспомнить, что в общей беседе один китаец осаживал другого китайца, несколько раз употребившего "лаовай". Речь не шла о том, что это именно оскорбительно. Нет, акцент был сделан на то, что такое словоупотребление свидетельствует о невысокой культуре говорящего. Есть же мол, более благозвучные слова. Естественно, я тут же сказал: не ссорьтесь, меня сказанное совершенно не задевает.
Еще раз: это не более, чем слово, важен контекст. Это слово, сказанное в определенном контексте, однозначно цепляет! О чем неоднократно в этой ветке уже говорилось, в том числе носителями, и я подтверждаю. Слово - цепляет. Но может и не цеплять. Это вопрос вашей культуры, а не самого слова. Мы здесь обсуждаем слово.
5)  Пытаясь обосновать свою точку зрения, обе стороны, насколько я понимаю, фокусируются на иероглифе "лао", который здесь имеет функцию суффикса и на самом деле, имеет настолько разные значения, что в слове "лаовай" уже ничего и не значит. Да, это так. Не на том надо фокусироваться. Проблема не в "лао", а в "вай". Слово "вайгожэнь" делится на "вайго" и "жэнь", "вайго" далее не делится! Как не делится (я не говорю сейчас о грамматике, это понятно) слово "иностранный". "Вайго" = "иностранный". А вот слово "лаовай" делится на "лао" (суффикс, который в данном конкретном случае может ничего и не значить, если не будет доказано обратное) и "вай", и этот "вай", чтобы было понятно, не воспринимается как сокращение от "вайгожэнь", а означает "чужой", "чужак". Именно поэтому я вспомнил здесь про слово "немец". Классический пример присутствующей в любой нации дифференциации по схеме "свой-чужой".
Про китаецентризм и ксенофобию не надо объяснять? Слово "лаовай" всегда означает, что вы не понимаете что-то в местном языке и обычаях, вы никогда этих вещей не поймете и вы всегда будете здесь чужой.
Дело не в том, задевает ли вас слово "лаовай"; дело в том, задевает ли такая постановка вопроса. Лично меня она печалит.
2018.07.10
Тема Ответить
143
2018.07.10И мы могли только /*Потерто могучим ураганом*/
А вот слово "лаовай" делится на "лао" (суффикс, который в данном конкретном случае может ничего и не значить, если не будет доказано обратное) и "вай", и этот "вай", чтобы было понятно, не воспринимается как сокращение от "вайгожэнь", а означает "чужой", "чужак".
/*Потерто могучим ураганом*/
Слово "лаовай" всегда означает, что вы не понимаете что-то в местном языке и обычаях, вы никогда этих вещей не поймете и вы всегда будете здесь чужой.
Дело не в том, задевает ли вас слово "лаовай"; дело в том, задевает ли такая постановка вопроса. Лично меня она печалит.
Огромное спасибо за такой прекрасный и развернутый ответ. Многое встало на свои места.
Кстати, вопрос от лаовая - а если говорить Лаовайгожень? Допустимо ли? Или это глупость?

Теперь насчет того, что кто-то чего-то не понимает в местных обычаях...
Это явление свойственно многим странам и даже многим регионам внутри этих стран. Например, в Петербурге москвичи воспринимаются с определенным превосходством со своей стороны. А уж про разницу между поребриком и бордюром, шавермой и шаурмой, подъездом и парадной я вообще не говорю. Кстати, видел в смете фразу "поребрик из бордюрного камня".
Что уж говорить про сам Китай - он же различий внутри себя имеет больше, чем вся Россия. Кстати - как этот (рассматриваемый) термин используется материковыми китайцами по отношению, например, к людям из Гонконга? Они тоже лаоваи? Или нет?
2018.07.10
Тема Ответить
144
2018.07.10Ellinist Чеб вам ответить?
В России в свое время, действительно, слово "китаец" по отношению к какому-либо не совсем вменяемому человеку часто использовалось - это где-то период 70-х, начала 80-х годов. С чем это было связано - не знаю. Но факт остается фактом.
Но скачок Китая в развитии привел к тому, что сейчас никто и нигде не скажет "китаец" по отношению к туповатому товарищу.

Я из Владивостока. Фраза "сделать по китайски" до сих пор имеет значение "сделать плохо", "через задницу". И правильно. Ибо "по китайски" почти все тут и делается. Через одно место.
2018.07.10
Тема Ответить
145
2018.07.10И мы могли только Всё правильно.

3) Приведенная depressor-ом статья вообще ничего не доказывает - кроме того, что depressor не заслуживает высокого балла за базовый навык "чтение и понимание прочитанного на иностранном языке". В статье приведены совершенно разные мнения как за, так и против, причем в ней не содержится сколь-нибудь весомых аргументов, только мнения. Самый "весомый" аргумент - мнение "Жэньминь жибао", именно его нам и подсовывает depressor в качестве решающего... Но знаете, вот лично я не очень полагаюсь на аргументы, приводимые органами, предназначенными для пропаганды гармонично развивающегося социума.

Аааа, то-то левые личности с форума - авторитетный источник))) Уже и притягивание за уши каких-то домыслов о пропаганде пошло, надо же так одно место рвать, это ж какие комплексы и мусор в голове, чтобы такую бредятину лепить... Там приведены разные мнения, но преимущественно сами ЛАОВАИ истерят по этому поводу, так что не надо ля-ля. Я жду словарную статью с указанием того, что 老外 есть 贬义词, остальное у себя во дворе можете рассказывать. Собственно как и ставить какие-то там баллы.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2018.07.10
Тема Ответить
146
2018.07.10vadimsw Я из Владивостока. Фраза "сделать по китайски" до сих пор имеет значение "сделать плохо", "через задницу". И правильно. Ибо "по китайски" почти все тут и делается. Через одно место.
Могу сказать одно - когда-то давно (году так в 1991-м) я купил двухкассетник в Германии, он был сделан в Китае. И точно такой же (удар в удар) кассетник был куплен моим приятелем в России. Он тоже был сделан в Китае. В то время я еще увлекался радиоэлектроникой, поэтому мне всегда было интересно, что у прибора, что называется, "в животике". Я вскрыл оба кассетника. Мое удивление было безграничным.
В том, что был куплен в Германии каждая пайка была сделана грамотно, все было чисто. А в том, что был куплен в России - все через одно место (как вы и написали).
При этом и тот и другой прибор был сделан в Китае.

О чем это говорит? Только о том, что Китай для разных стран гонит разную продукцию.
Это ИМХО.
2018.07.10
Тема Ответить
147
2018.07.10И мы могли только 5)  Пытаясь обосновать свою точку зрения, обе стороны, насколько я понимаю, фокусируются на иероглифе "лао", который здесь имеет функцию суффикса и на самом деле, имеет настолько разные значения, что в слове "лаовай" уже ничего и не значит. Да, это так. Не на том надо фокусироваться. Проблема не в "лао", а в "вай". Слово "вайгожэнь" делится на "вайго" и "жэнь", "вайго" далее не делится! Как не делится (я не говорю сейчас о грамматике, это понятно) слово "иностранный". "Вайго" = "иностранный". А вот слово "лаовай" делится на "лао" (суффикс, который в данном конкретном случае может ничего и не значить, если не будет доказано обратное) и "вай", и этот "вай", чтобы было понятно, не воспринимается как сокращение от "вайгожэнь", а означает "чужой", "чужак". Именно поэтому я вспомнил здесь про слово "немец". Классический пример присутствующей в любой нации дифференциации по схеме "свой-чужой".
Про китаецентризм и ксенофобию не надо объяснять? Слово "лаовай" всегда означает, что вы не понимаете что-то в местном языке и обычаях, вы никогда этих вещей не поймете и вы всегда будете здесь чужой.
Дело не в том, задевает ли вас слово "лаовай"; дело в том, задевает ли такая постановка вопроса. Лично меня она печалит.
И тут вы притянули за уши, ещё и солгав. 老外 как "иностранец" происходит от 外国人, а как "профан" от 外行. Остальное из разряда диванной лингвистики.
2018.07.10
Тема Ответить
148
2018.07.10И мы могли только Проблема не в "лао", а в "вай". Слово "вайгожэнь" делится на "вайго" и "жэнь", "вайго" далее не делится! Как не делится (я не говорю сейчас о грамматике, это понятно) слово "иностранный". "Вайго" = "иностранный". А вот слово "лаовай" делится на "лао" (суффикс, который в данном конкретном случае может ничего и не значить, если не будет доказано обратное) и "вай", и этот "вай", чтобы было понятно, не воспринимается как сокращение от "вайгожэнь", а означает "чужой", "чужак".

Обоснуйте, пожалуйста.
2018.07.10
Тема Ответить
149
2018.07.10Ellinist Огромное спасибо за такой прекрасный и развернутый ответ. Многое встало на свои места.
Кстати, вопрос от лаовая - а если говорить Лаовайгожень? Допустимо ли? Или это глупость?

Теперь насчет того, что кто-то чего-то не понимает в местных обычаях...
Это явление свойственно многим странам и даже многим регионам внутри этих стран. Например, в Петербурге москвичи воспринимаются с определенным превосходством со своей стороны. А уж про разницу между поребриком и бордюром, шавермой и шаурмой, подъездом и парадной я вообще не говорю. Кстати, видел в смете фразу "поребрик из бордюрного камня".
Что уж говорить про сам Китай - он же различий внутри себя имеет больше, чем вся Россия. Кстати - как этот (рассматриваемый) термин используется материковыми китайцами по отношению, например, к людям из Гонконга? Они тоже лаоваи? Или нет?

Лаовайгожэнь - бессмыслица. Первая реакция будет, что Вы хотели сказать "иностранец преклонного возраста" ("Да будь я хоть негром преклонных годов"... 14 )
Соотечественников ("同胞") из Гонконга, Макао, с Тайваня, даже из стран ЮВА, где живет китайская диаспора, лаоваями не назовут никогда. Посмотрите фильм 追龙, китайских реэмигрантов из Малайзии в Гонконге называли 南洋人. На мой взгляд, это аргумент в подкрепление того, о чём я говорил: 老外 это чужак в культурном отношении, а какие же чужаки свои китайцы - не важно, откуда они родом.
Ник сменил на правильный, раньше лень было логиниться.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.07.10
Тема Ответить
150
2018.07.10Ellinist О чем это говорит? Только о том, что Китай для разных стран гонит разную продукцию.
Это ИМХО.

Скорее о том что в некоторых странах тратятся на контроль качества и не гонятся за сверх прибылью, а в некоторых хотят купить в четыре раза дешевле и продать в десять раз дороже.
2018.07.10
Тема Ответить
<<< 1 ... 14 15 16 ... 24 >>> Переход на страницу  +  i   🔎