Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
41
2015.04.24Ahisha Не спорю, что его можно использовать, но вы правильно заметили - преподаватель должен быть грамотным! чтобы знал и умел объяснять нормально, потому что объяснений в учебнике не хватает или они неадекватны, особенно когда времени занятий немного и ученик сам познает, читая комментарии и тд. Но у нас основное пособие часто равно - единственное. От этого всё удовольствие от китайского летит в трубу)
Мне он нравится только как базовый с точки зрения грамматики, где собрано всё самое необходимое, хоть и не всё, что нужно.  
конечно, таких учебников, я думаю, нет ни для какого языка) но разве это не повод постоянно стремиться к созданию такого?

Учебник под ред. Кондрашевского не является самоучителем, хотя многие почему-то берутся изучать по нему китайский самостоятельно и потом хотят его сжечь ))
Преподаватель априори должен знать как минимум в 2 раза больше того, что написано в учебнике по любой теме. Благо сейчас пособий очень много на любой вкус, хоть на китайском, хоть на английском и даже на русском. Бери да собирай свой пазл-курс, ну и фантазию включать следует.
Очень много у нас преподавателей китайского без педагогического образования работает, а это совсем не правильно.
2015.04.26
Ответить
42
2015.04.26green-odin Учебник под ред. Кондрашевского не является самоучителем, хотя многие почему-то берутся изучать по нему китайский самостоятельно и потом хотят его сжечь ))
Преподаватель априори должен знать как минимум в 2 раза больше того, что написано в учебнике по любой теме. Благо сейчас пособий очень много на любой вкус, хоть на китайском, хоть на английском и даже на русском. Бери да собирай свой пазл-курс, ну и фантазию включать следует.
Очень много у нас преподавателей китайского без педагогического образования работает, а это совсем не правильно.

Вот в этом и проблема. Преподавателей с профильным образованием - единицы. Собирать свой пазл-курс может не каждый, как правило, с профильным образованием или с уже опытом неплохим. А еще многие просто ленятся. Взяли учебник и давай по нему идти. Зарплаты в вузах - не мотивирующие. очень быстро приходит понимание, что кроме тебя это никому не надо, и смысла надрываться нет) И таких становится только больше, вслед за желанием вузов и школ и у себя иметь китайский. Я уже молчу о ситуации, когда сама администрация, ничего не понимая в ситуации нашей с учебниками, встает рогами на Кондрашевского с жестким аргументом - так повелели свыше. Их тоже можно понять, проверки и тд.
2015.04.26
Ответить
43
2015.04.26Ahisha Вот в этом и проблема. Преподавателей с профильным образованием - единицы. Собирать свой пазл-курс может не каждый, как правило, с профильным образованием или с уже опытом неплохим. А еще многие просто ленятся. Взяли учебник и давай по нему идти. Зарплаты в вузах - не мотивирующие. очень быстро приходит понимание, что кроме тебя это никому не надо, и смысла надрываться нет) И таких становится только больше, вслед за желанием вузов и школ и у себя иметь китайский. Я уже молчу о ситуации, когда сама администрация, ничего не понимая в ситуации нашей с учебниками, встает рогами на Кондрашевского с жестким аргументом - так повелели свыше. Их тоже можно понять, проверки и тд.

Мой альма-матер ежегодно выпускает преподавателей китайского, но далеко не всех прельщает работать по профессии, я сама не сразу вошла во вкус. Думаю, что человек, даже не имеющий педагогического образования, взявшись преподавать китайский, может прежде ознакомиться с соответствующей литературой, статьи почитать, видео посмотреть, благо в наше время это не составляет никакого особого труда.

Не единожды сталкивалась с ситуацией, когда руководство учебного заведения возлагает ответственность за учебный план и пособия целиком и полностью на плечи преподавателя.

Кондрашевский удобен и универсален, да и к тому же одобрен для использования. А современную лексику можно давать параллельно, это вообще не проблема.
2015.04.26
Ответить
44
2015.04.26green-odin Мой альма-матер ежегодно выпускает преподавателей китайского, но далеко не всех прельщает работать по профессии, я сама не сразу вошла во вкус. Думаю, что человек, даже не имеющий педагогического образования, взявшись преподавать китайский, может прежде ознакомиться с соответствующей литературой, статьи почитать, видео посмотреть, благо в наше время это не составляет никакого особого труда.

Не единожды сталкивалась с ситуацией, когда руководство учебного заведения возлагает ответственность за учебный план и пособия целиком и полностью на плечи преподавателя.

Кондрашевский удобен и универсален, да и к тому же одобрен для использования. А современную лексику можно давать параллельно, это вообще не проблема.

А кто ваш альма-матер? Моя тоже выпускала до недавнего времени, потом программа поменялась и теперь все как у всех - бакалавры.
В первую очередь он одобрен, и это затмевает всё остальное. Проблема там не только в лексике, но и в выражениях, это скорее учебник для урока типа 语法. на комплексность он не претендует, для 口语,听力 нужны другие материалы.
2015.04.26
Ответить
45
2015.04.26Ahisha А кто ваш альма-матер? Моя тоже выпускала до недавнего времени, потом программа поменялась и теперь все как у всех - бакалавры.
В первую очередь он одобрен, и это затмевает всё остальное. Проблема там не только в лексике, но и в выражениях, это скорее учебник для урока типа 语法. на комплексность он не претендует, для 口语,听力 нужны другие материалы.

ОмГПУ

Новые редакции вполне жизнеспособны, про комплексность с вами не соглашусь, там есть достаточное количество материала, просто от преподавателя требуются дополнительные усилия в подготовке упражнений. В любом случае, ничего не мешает использовать другие материалы ) Ко всему прочему, к учебнику есть пособие по иероглифике.
2015.04.26
Ответить
46
Ветер, green-odin, Ahisha, 小熊, CyrillKa, а подскажите пожалуйста - есть ли какие-то методики обучения политическому переводу? И какой навык должен сформироваться после того, как учащийся прослушал курс по политическому переводу? Умение перевести любые новости вообще? Понимание политических процессов?
2015.06.14
Ответить
47
2015.06.14snusmumrik Ветер, green-odin, Ahisha, 小熊, CyrillKa, а подскажите пожалуйста - есть ли какие-то методики обучения политическому переводу? И какой навык должен сформироваться после того, как учащийся прослушал курс по политическому переводу? Умение перевести любые новости вообще? Понимание политических процессов?

Вполне очевидно, что перевод и понимание полит. процессов - совершенно разные вещи. Понимание -вещь абстрактная, а перевод - конкретная. Не уверен, что политологи и журналисты во всем спектре проблем одинаково хорошо разбираются. Переводчику понимать нужно ровно настолько, чтобы не делать глупых и грубых ошибок. Программа минимум - смотреть новости по ТВ, чтобы знать позицию двух сторон.

Мой опыт говорит, что лучшая методика - это практика и еще раз практика. Газеты, стенограммы речей, аудио выступлений и т.д. Другого пути не вижу.
2015.06.15
Ответить
48
2015.04.26green-odin Учебник под ред. Кондрашевского не является самоучителем, хотя многие почему-то берутся изучать по нему китайский самостоятельно и потом хотят его сжечь ))
Мне пришлось использовать учебник под ред. Кондрашевского в качестве самоучителя, но я ему благодарна за возможность оттолкнуться от начальной стадии. Очень полезный для освоения грамматики, если смотреть примеры, то зачастую объяснения совсем не требуются. Ещё у меня был Задоенко (2,3).
Занималась в и-те Конфуция в России. И считаю это хорошим вариантом для тех, у кого нет возможности учиться в Китае.
Программа там хорошая, большой плюс - китайский преподаватель с первых уроков для постановки произношения, учебники, ко которым им рекомендовано заниматься, не понравились(какие-то серии "Жизнь в Китае", "Учеба в Китае" - бесплатно раздавали) - очень маленькие объёмы, по чайной ложке.
Вообще, надо как-то убедить своих учеников на начальном периоде заниматься интенсивно на пределе сил и возможностей (2-4 месяца). Тратить все выходные, свободные минуты, ограничить до минимума общение и чтение на русском и т. д. Тогда интереснее и продуктивнее будут занятия и в дальнейшем.
2015.06.15
Ответить
49
2015.06.14snusmumrik Ветер, green-odin, Ahisha, 小熊, CyrillKa, а подскажите пожалуйста - есть ли какие-то методики обучения политическому переводу? И какой навык должен сформироваться после того, как учащийся прослушал курс по политическому переводу? Умение перевести любые новости вообще? Понимание политических процессов?

Ну, как уже сказали выше, понимание политических процессов и перевод - вещи совершенно разные. Для понимания политических процессов вообще изучать ин.яз не обязательно, для этого есть такие науки как политология, история, история международных отношений и т.д. и т.п. По поводу умения переводить любые новости, ну, сказать сложно. Ибо в нашей отечественной методике обучения ин.языку он понимается двояко. В первую очередь, он используется как дань традициям грамматика-переводного подхода. Ну, видели наверное в учебниках пишут, что наподобие: в учебнике содержатся упражнения на закрепление лексики и грамматики (лексико-грамматические). Сложно сказать, что такие упражнения приведут к формированию навыков перевода, ибо просто идет отработка лексики и грамматики через перевод, чаще всего еще и корявый. В конечном итоге, все чего Вы добьетесь, это будет чтение и понимание текстов общественно-политической направленности. Скорее всего чтения со словарем, ибо объем лексики в таких текстах безграничен, так как охватывает практически все сферы жизнедеятельности человека. По сути, это все тот же курс ин.яза, только акцент ставится на лексику в общественно-политической сфере и грамматику письменного языка, то есть наиболее часто встречаемые грам. конструкции в этом стиле. В другом понимании перевод - передача средствами одного языка текста с другого языка (ну, я утрировано так сказал, ибо определений переводу очень много, все зависит от лингвистического подхода, например, интерпретация, кодирование и т.д.). В этом плане, такому переводу посвящены такие курсы, как теория перевода, практика перевода, теория и практика перевода, где на основе сравнительного подхода рассматриваются и сопоставляются 2 языка и даются рекомендации, как лучше справится с трудностями на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне. В общем, возможные способы избежать распространенных ошибок. Так вот, если говорить о переводе во втором случае, то выработать такие навыки крайне сложно и книжечкой одной не обойтись, нужна переводческая практика, причем значительная. Ибо ни одна книга не охватывает всего того, что можно встретить на практике. Да и вообще можно достаточно хорошо владеть ин.язом, но переводчиком быть никаким, для этого еще и родной язык очень хорошо надо знать и ин.яз, приемы и техники перевода, да и кучу всего.
2015.06.15
Ответить
50
2015.06.14snusmumrik Ветер, green-odin, Ahisha, 小熊, CyrillKa, а подскажите пожалуйста - есть ли какие-то методики обучения политическому переводу? И какой навык должен сформироваться после того, как учащийся прослушал курс по политическому переводу? Умение перевести любые новости вообще? Понимание политических процессов?

А вообще кстати авторы в предисловии обычно указывают, чего они хотят от студента в предисловии, там и про навыки и про уровень и т.д. Но учебники все-таки - это в первую очередь сборники материалов. Какие начальные навыки они конечно же и сформируют, но затем нужно двигаться дальше...
2015.06.15
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +