1
Помогите перевести, пожалуйста

中国(四川)自由贸易试验区川南临港片区改革开放创新发展指挥部 это в графе 单位
2018.08.09
Тема Ответить
2
2018.08.09tymwei 中国(四川)自由贸易试验区川南临港片区改革开放创新发展指挥部 это в графе 单位

Китай (Сычуань)(。) (З)оне свободной торговли в приморском регионе Чуаньнань политика реформ и открытости дала новое развитие региону (это в графе) объекту (региону?)
Вообще, ощущение, что пара знаков препинания пропущено
Я написал в скобочках, как было бы логичней
2018.08.09
Тема Ответить
3
2018.08.09Подвергли усекновению Китай (Сычуань)(。) (З)оне свободной торговли в приморском регионе Чуаньнань политика реформ и открытости дала новое развитие региону (это в графе) объекту (региону?)
Вообще, ощущение, что пара знаков препинания пропущено
Я написал в скобочках, как было бы логичней

Ну и имечко дали.....
2018.08.09
Тема Ответить
4
2018.08.09tymwei 中国(四川)自由贸易试验区川南临港片区改革开放创新发展指挥部 это в графе 单位
Пост управления инновациями и развитием политики реформ и открытости Зоны «Порт Чуаньнаньлинь» Экспериментального района свободной торговли Китая (Сычуаня)

Как написали бы в СССР краткое название такой организации (单位): ПУИиРПРО ЗПЧНЛ ЭРСТКС  21
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.08.09
Тема Ответить
5
2018.08.09Лёлят Пост управления инновациями и развитием политики реформ и открытости Зоны «Порт Чуаньнаньлинь» Экспериментального района свободной торговли Китая (Сычуаня)

Как написали бы в СССР краткое название такой организации (单位): ПУИиРПРО ЗПЧНЛ ЭРСТКС  21

Спасибо!
2018.08.09
Тема Ответить
6
2018.08.09tymwei Спасибо!
Всё равно, проверье по контексту. Может быть, под 川南临港片区 подразумевается Припортовый район «Чуаньнань», а не порт как таковой. Я не проверял досконально, а наскоряк ответ написал. Тогда, соответственно, подкорректируйте.
2018.08.09
Тема Ответить
7
Я так и написал: припортовый район, спасибо еще раз)
2018.08.10
Тема Ответить