Как перевести на китайский "всё тлен и безысходность" без потери иронии?
神马都浮云 на это мне сказали, что это пошлый сленг
人生都一样 - а этот вроде теряет эмоциональную окраску 2015.06.25
Цитата: 4Не такой уж и пошлый) просто сленг. По сути, лучше аналогии не найти. По-русски это тоже пошло звучит.
百花齐放,百家争鸣
2015.06.25
2015.06.25FisnkyTrollz 神马都浮云 на это мне сказали, что это пошлый сленг Если 什么 написать не по падонкаффски, будет не сленг. 2015.06.26
2015.06.25Ветер Не такой уж и пошлый) просто сленг. По сути, лучше аналогии не найти. По-русски это тоже пошло звучит. эмм… у меня какое-то неправильное понимание слова “пошлый”? 2015.06.29
Цитата:эмм… у меня какое-то неправильное понимание слова “пошлый”?Откуда ж я знаю какое у вас понимание? Пошлый - это 俗 Какой-либо предмет "затасканный", "замыливший глаз", "не оригинальный", "избитый", "банальный", "мещанский" итд Еще "пошлый" часто используют в другом значении "неприличный, вульгарный". 2015.06.29
Цитата: 8Тогда можно и буддистским выражением воспользоваться 空空色色 色色空空 Все иллюзия, майя. 2015.06.29
|