1
Помогите с переводом фразы, совсем ничего не понимаю здесь
我们舞台左侧三位在自己的歌当中
(фраза, которая идёт дальше)都有非常出色的直假音的驾驭 ((они) оба хорошо умеют владеть фальсетом)
Заранее спасибо за помощь
2018.09.03
Тема Ответить
2
недословный перевод, главная мыслю такова: "Те трое на сцене слева, каждый из них обладает незаурядным фальцетом."
2018.09.03
Тема Ответить
3
С доверчивой надеждой,
Цитата:我们舞台左侧三位在自己的歌当中
Мы слева на сцене втроём стоим, допели до середины своей песни.
2018.09.03
Тема Ответить
4
А вот мы на сцене слева трое поем, все с великолепным фальцетом.
2018.09.03
Тема Ответить
5
在歌当中= в процессе пения, поющие
2018.09.03
Тема Ответить
6
2018.09.03yf102 С доверчивой надеждой,
Мы слева на сцене втроём стоим, допели до середины своей песни.

А почему не трое слева нашей сцены? Я так понимаю, что 我们 тут относится к сцене. 我们的. Да и дальше идет 左侧三位 - трое слева. Если бы речь шла о "нас", то тут бы было что-то типа 我们三位在左侧
2018.09.03
Тема Ответить
7
Мне на первый взгляд показалось, что "трое наших". Но не "мы трое", тогда было бы 我们三个(位) .
2018.09.03
Тема Ответить
8
Предложение имеет следующую структуру:
TAdSVAd, где Т-топик, Ad-обстоятельство, S-подлежащее, V-сказуемое.
Т(我们)Ad(舞台左侧)S(三位)V(在)Ad(己的歌当中).
Цитата:А почему не трое слева нашей сцены?
Получилось непонятно.
Цитата: 我们 тут относится к сцене. 我们的.
Но тогда почему опущено de? Для опущения нужна близость определения и определяемого (моя рука).
Цитата:Да и дальше идет 左侧三位 - трое слева. Если бы речь шла о "нас", то тут бы было что-то типа 我们三位在左侧
.
我们三位 - полная форма, распределённая между топиком и сказуемым.
舞台左侧 - (слева на сцене) -- выражение типа целое+часть, согласно принципу Целое предществует части.

Мы же слева на сцене (стоим и) поём втроём.
2018.09.03
Тема Ответить