<<< 1 ... 6 7 8 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
61
Не извиняйтесь, это было интересно и даже где-то поучительно.
А по вопросам, коих три, а не два:
1. Оттуда же, откуда в последнее время столько работодателей, которые требуют обязательный HSK.
2. Потому что одни ученые-китаеведы, другие - переводчики китайского.
3. А воззывать "доколе?!" вообще неконструктивно, хотя да, помогает сбросить пар.
2018.09.11
Тема Ответить
62
1. Откуда в последнее время столько обладателей HSK, знания которых не соответствуют реальному уровню? --- Потому что для сдачи HSK люди учат лексику про 5000 лет богатой истории Китая, а не ту, что нужна на пуско-наладке. Определитесь с тем, что вам нужно: HSK или опыт работы на производстве.

2. Почему мы продолжаем упорно разделять учёных-китаеведов и переводчиков китайского? --- Потому что они занимаются разным делом.

3. Когда закончится текущая ситуация, при которой востоковедение приравнено к европоведению и работодатель начнёт учитывать, что рабочий процесс переводчика китайского отличается от рабочего процесса переводчика европейского языка? --- Хотелось бы, чтобы поскорее.
2018.09.11
Тема Ответить
63
2018.09.11Ученик Только возникает справедливый вопрос - Кто будет работать в России, переводчиком на производстве с HSK 5-6 за меньше чем 50 т.р.?

Если на рынке переизбыток специалистов со знанием китайского языка, а спрос не растет или даже сокращается, то с чего бы расти зарплате? Тем более, что 50 тысяч это гигантская, по меркам Замкадья, зарплата.

Как человек с многолетним практическим опытом могу Вам сказать, что HSK5 + лексика достаточны для работы на 70% вакансий в России со знанием языка, HSK6+лексика+понимание товара и процесса достаточны для решения 99% задач. Конечно, остается еще 1%, где требуется действительно неординарные знания. Но это штучная работа.

Большинство предпринимателей не может позволить себе нанимать идеальных сотрудников. Это не только к переводчикам относится, а также и к водителям, менеджерам по продажам и кладовщикам.
Банально не хватит денег на зарплаты ) Да и управлять звездами не всегда просто. Поэтому часто берут тех, кто минимально соответствует. По большему счету, переведет человек бегло и понятно за час или криво-косо объяснит на пальцах за три часа - особой разницы нет. Если речь, конечно, не идет о встрече Путина, а о банальной установке лесопилки в Тверской области или закупе носков и флешек ))

А вообще, советую избавляться от мысли о некой элитарности знания китайского языка и что сам его знания (пусть и на высоком уровне) должен обеспечивать большой доход и легкую жизнь. Эти времена уже прошли...
2018.09.11
Тема Ответить
64
2018.09.11Ученик 2. Почему мы продолжаем упорно разделять учёных-китаеведов и переводчиков китайского?

Потому что для ученого-китаеведа язык не всегда самоцель и объект изучения. Давайте тут к лингвистами и филологами не ограничивать. Чаще - средство для повышения качества изучения. Не более.
(а у некоторых, чур меня чур, и вообще переход в новую ветку срача, вовсе считается не обязательным).
Переводчик - это вообще не наука, а должность.
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2018.09.11
Тема Ответить
65
2018.09.11Panzer А вообще, советую избавляться от мысли о некой элитарности знания китайского языка и что сам его знания (пусть и на высоком уровне) должен обеспечивать большой доход и легкую жизнь. Эти времена уже прошли...

Со всем согласен. Вы прямо объяснили всю мою ситуацию для всех остальных. А вот касательно концовки Вашего сообщения про то, что китайский больше не обеспечивает большой доход, скажу так - сейчас для специалиста IT, разработчика, начальная зарплата 80 т.р. в самом глухом уголке страны. А в МСК и других крупных городах она давно превысила 150 т.р. Говорю уверено, потому что много знакомых в этой сфере. И мне искренне непонятно, почему человек использующий в работе родной язык, в своей стране, сразу после выпуска из вуза может получать от 80 т.р., а специалист с опытом работы и обязательным знанием иностранного языка обязан знать ,что 50 т.р. - это космические деньги, которые ему нужно "отрабатывать" каждую минуту своей работы?
2018.09.11
Тема Ответить
66
2018.09.11Chen Qiaona Переводчик - это вообще не наука, а должность.

Я понял Вашу точку зрения. Вопросов нет
2018.09.11
Тема Ответить
67
2018.09.11Ученик Со всем согласен. Вы прямо объяснили всю мою ситуацию для всех остальных. А вот касательно концовки Вашего сообщения про то, что китайский больше не обеспечивает большой доход, скажу так - сейчас для специалиста IT, разработчика, начальная зарплата 80 т.р. в самом глухом уголке страны. А в МСК и других крупных городах она давно превысила 150 т.р. Говорю уверено, потому что много знакомых в этой сфере. И мне искренне непонятно, почему человек использующий в работе родной язык, в своей стране, сразу после выпуска из вуза может получать от 80 т.р., а специалист с опытом работы и обязательным знанием иностранного языка обязан знать ,что 50 т.р. - это космические деньги, которые ему нужно "отрабатывать" каждую минуту своей работы?

потому что такова ситуация на рынке, кризис+избыток специалистов, вслед за резким проседанием сферы упали и доходы.

в китае такая же проблема у специалистов с русским языком, на самом деле.
2018.09.11
Тема Ответить
68
blvrrr, да ничего подобного. И в 10-13 годах никто не рвался нанимать на работу людей, которые не собирались "отрабатывать каждую минуту своей работы", и сейчас человек, умеющий и желающий работать, а не качать права относительно мировой несправедливости, не ограничен никакими 50 тысячами. Да, рынок труда несколько просел, но это не имеет отношения к людям, которые хотят "получать за иностранный язык".

Недавно вспоминали тут тему - кореш из нефтянки незадолго до кризиса скинул вакансию entry-level переводчика, в центре Питера офис, 75 штук (тогда это 2500 долл были), соцпакет. Передали в универ - реакция выпускников была "не для того родители за мое обучение столько платили, чтоб я за копье работал".  Что изменилось для таких людей?
2018.09.11
Тема Ответить
69
2018.09.11Parker blvrrr, да ничего подобного. И в 10-13 годах никто не рвался нанимать на работу людей, которые не собирались "отрабатывать каждую минуту своей работы", и сейчас человек, умеющий и желающий работать, а не качать права относительно мировой несправедливости, не ограничен никакими 50 тысячами. Да, рынок труда несколько просел, но это не имеет отношения к людям, которые хотят "получать за иностранный язык".

Недавно вспоминали тут тему - кореш из нефтянки незадолго до кризиса скинул вакансию entry-level переводчика, в центре Питера офис, 75 штук (тогда это 2500 долл были), соцпакет. Передали в универ - реакция выпускников была "не для того родители за мое обучение столько платили, чтоб я за копье работал".  Что изменилось для таких людей?

ооок, не знаю ситуацию в россии досконально, но по снг 75-штуками в энтри-левел вакансиях даже и не пахнет. у вас там какая-то своя атмосфера, лол.

в той же беларуси это 30-40 тыщ в лучшем случае (в китайских компаниях) при сопоставимом уровне расходов. но это для молодого выпускника без существенного опыта работы, что, в общем-то, справедливо, но далеко от ситуации, когда за 2.5к долларов работать отказываются.
2018.09.11
Тема Ответить
70
2018.09.11Ученик Я понял Вашу точку зрения. Вопросов нет

Нет, есть направление/программа "Перевод и переводоведение" обычно в рамках филологии или лингвистики. Перевод - объект изучения в данном случае.
А переводчик - это должность. Призвание - если так менее обидно.
2018.09.11
Тема Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎