Друзья помогите перевести, адекватно "на Мамаевом Кургане наши солдаты удерживали трехстороннюю оборону", а также отдельно, как лучше сказать "удерживать оборону". Вариантов то много, но как правильно сказать, что бы сразу поняли?
2018.09.12crusader804 Друзья помогите перевести, адекватно "на Мамаевом Кургане наши солдаты удерживали трехстороннюю оборону", а также отдельно, как лучше сказать "удерживать оборону". Вариантов то много, но как правильно сказать, что бы сразу поняли? Продолжаете тему))) Я бы (без спец консультаций) остановилась на таком варианте: 保守防御 保守三方形防御 (在什么地方我们的兵士同时向三方向保守防御)
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.09.12
守住防线, 守住阵地
У нас есть подобное удержать
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.09.12
удерживали трехстороннюю оборону 守住三面防线,做好三面防御
Яснее: 守住東、南、西三面防线,守住東北、北、西北三面防线,守住左、中、右三面防線 做好東、南、西三面防御… Для плавного перевод, можно и 抵住(東、南、西)三面攻擊, но нужно больше контекста... 2018.09.12
Chen Qiaona,
Цитата:保守三方形防御 (在什么地方我们的兵士同时向三方向保守防御)Проблема в том , что фокус сообщения в трёхсторонности обороны, а фокус должен быть в конце. 2018.09.12
Цитата:做好三面防御,守住三面防线Вот появился перевод Адова. Здесь трехсторонний не в конце, но не важно. 三面防御 /三面防线, это два варианта образования сложного слова, оно-то и является фокусом и стоит на своём месте. 2018.09.12
2018.09.12yf102 Вот появился перевод Адова. Здесь трехсторонний не в конце, но не важно. 三面防御 /三面防线, это два варианта образования сложного слова, оно-то и является фокусом и стоит на своём месте. Адов, из предложенных вариантов неоспоримый авторитет. И неудивительно. Прекрасно понимаю про необходимость сложного слова в данном случае, но сочинять сама его для этой ситуации не рискнула, тут очень легко ошибиться на один знак и стать для носителя непонятным вовсе. (о чем и вы прекрасно знаете, почему и комментируете остальных). Поэтому и выбирала меньшее из доступных мне зол: 向...по моим ощущениям лучше выделило трехсторонность обороны, чем могла конструкция с 的. Но спасибо за научный комментарий. Alex1024 тоже смотрела на 坚守, отпугнуло, что первое, что находится на поиск по словосочетанию - название компьютерной игры. Остановилась на более нейтральном. 2018.09.13
Цитата:спасибо за научный комментарийСпасибо за оценку. Но ничего там научного нет. Четырёхсложные сложные слова типа 2+2 обычны в китайском языке, первые 2 морфемы- определение, вторые 2- определяемое. Впрочем, можно обойтись и без него. Просто трёхсторонность в этом слове сцеплена с обороной и оторвать её и поставить в конце нельзя (одно слово!) 我们兵士的防线有三面 -- думаю, тоже правильно без сложного слова. Что касается комментариев к переводам, то думаю , что комментарии к правильным или неправильным переводам очень полезны. Давайте комментировать. Цитата:向...по моим ощущениям лучше выделило трехсторонность обороны, чем могла конструкция с 的. Выделение и информативность (фокус)... Мне кажется, это не одно и то же... туман. 2018.09.13
|