听他的歌就像吃火锅
特别的 "热"
Слушать его песни всё равно, что .....
Действительно "жарко".
特别的 "热"
Слушать его песни всё равно, что .....
Действительно "жарко".
听他的歌就像吃火锅
特别的 "热" Слушать его песни всё равно, что есть какое-то горячее особое блюдо из хого 2018.10.17
2018.10.17语指取 听他的歌就像吃火锅 Это общая черта китайской культуры - в качестве эпитетов, передающих эмоции, использовать термины, связанные с едой. В данном случае "песня горяча, как блюдо из хого". 2018.10.17
2018.10.17Рейхсканцлер Это общая черта китайской культуры - в качестве эпитетов использовать термины, связанные с едой. В данном случае "песня горяча, как блюдо из хого". Спасибо))) 2018.10.17
2018.10.17Рейхсканцлер Это общая черта китайской культуры - в качестве эпитетов, передающих эмоции, использовать термины, связанные с едой.Разве часто встречается? Культ еды есть, но на язык не сильно влияет. Тут просто игра слов с 热 (热歌) 2018.10.17
2018.10.17бкрс Разве часто встречается? Культ еды есть, но на язык не сильно влияет. Мне кажется, выражение эмоций через образы еды и глаголы, связанные с едой, встречается все-таки весьма часто. Навскидку: 吃醋 - ревность как уксус, 吃惊 - проглотить испуг, 吃亏 - "съесть убыток", 有一肚子话要说 - у меня целый живот нерассказанного, популярное в поэзии сравнение луны с тарелкой из-под супа и т.д. То есть, подобный эмоциональный "натурализм" в порядке вещей. 2018.10.18
2018.10.18Рейхсканцлер Навскидку: 吃醋 - ревность как уксус, 吃惊 - проглотить испуг, 吃亏 - "съесть убыток", 有一肚子话要说 - у меня целый животПо мне это просто широкое значение слов (吃), там у него ещё куча, как и у любого иероглифа, "погружать в себя". Нет эмоциональной привязки к еде, как в этой теме (упоминание 火锅). Наверное, можно сказать, что изредка еда мелькает, или хотя бы "чаще, чем в русском". Тема курсовой. 2018.10.18
|