1
Дратутёи.
Понятно, что по-человечески фраза Ta yizhi dingzhe wo kan переводится как "Она пялится прямо на меня". Но если пытаться перевести дословно, пытаться дословно воспроизвести структуру фразы и последовательность слов, то можно сделать это через деепричастие - "Она, прямо пялясь на меня, смотрит". Так вот, если пытаться передать такую дословную структуру, то где тут будет вторая запятая: "Она, прямо пялясь, на меня смотрит" или "Она, прямо пялясь на меня, смотрит"? Я за второй вариант. Потому что если бы было "смотрит на меня", то получилось бы kan wo, или нет? Получается, wo относится к dingzhe, а не к kan. Или к kan, а не к dingzhi? Хотя я догадываюсь, что семантика китайского скорее всего позволяет отнести это и туда, и туда. Но сами-то китайцы про себя всё равно относят это больше в одну сторону, чем в другую, так мне думается. Как мы во фразе "Слышь ты чё, а сивуха-то где?" про себя относим "чё" к "слышь", а не к "ты", хотя те, кто употребляют эту фразу в жизни, чаще всего этого не осознают. Но "слышь ты чё" - это хотя бы неправильная фраза, а Ta yizhi dingzhe wo kan - правильная, каноничная, нормативная фраза. Кстати, dingzhe тут ведь действительно деепричастие, выраженное только порядком слов, и ничем больше, но при переводе на русский язык оно исчезает, прекращает своё существование как деепричастие. Я только что придумал термин - экспортивное деепричастие, типа exportable. Слово-то такое есть - товары, пригодные для экспорта в другую страну, - но к частям речи оно не применяется. Это такое деепричастие, которое при переводе на другой язык сохраняет свою синтаксическую функцию деепричастия, продолжает и в переводе быть деепричастием. Т.е., которое как бы можно экспортировать в другие языки. Например, Walking fast, he got tired - Шпиндилёхая быстро, он притомёхался. И там "идя" деепричастие, и тут оно деепричастие. А вот Ta yizhi dingzhe wo kan - деепричастие не экспортивное, а такое, ну знаете, как вам это сказать, дебильное. Ущербное, одноязыковое, для домашнего потребления, то есть, доместицивное (domestic). Не транзитивное, не переходное. Которое существует только в рамках китайского языка, но за его пределами при переводе перестаёт существовать. Точно так же, как Wo pa bu shangqu - "Я не могу вскарабкаться", "Никак не вскарабкаюсь" - при дословном переводе содержит деепричастие: "Я, карабкаясь, не заберусь". Или наоборот: "Я карабкаюсь, не забираясь"? Но в любом случае одна из этих двух глагольных форм - формально как бы деепричастие. Но это доместицивное, одноязыковое деепричастие, которое при адекватном переводе на синтетические языки полностью вапоризируется. Т.е., нам как бы и не надо понимать, что это деепричастие, ну разве что для себя, чтоб объяснять себе как-то, ну знаете, как устроена вселенная.
2018.12.12
Тема Ответить
2
Цитата:можно сделать это через деепричастие - "Она, прямо пялясь на меня, смотрит".
Учащий китайский раз в год, нельзя это сделать, "пялиться" и "смотреть" - синонимы. Можно сказать: "смотрит, вытаращив глаза"
2018.12.12
Тема Ответить
3
Учащий китайский раз в год, не ПРЯМО НА МЕНЯ, а "все время, непрерывно пялится".
一直 - это не значит ПРЯМО, а значит НЕПРЕРЫВНО
② 表示动作始终不间断或状态始终不变:雨一直下了一天一夜│他干活儿一直很卖力。

все остальные построения не рассматриваю, потому что они построены на изначально неправильной посылке.
百花齐放,百家争鸣
2018.12.12
Тема Ответить
4
Э-э-э... Так а wo к чему относится-то - к dingzhe или к kan? Один вопрос только задал. С моими потроениями это, вроде, никак не связано.
2018.12.13
Тема Ответить
5
Учащий китайский раз в год, э-э-э...
我 в данном случае выступает в качестве какого члена предложения? (не торопитесь, пожалуйста, с ответом, подумайте)
2018.12.13
Тема Ответить
6
Arhaluk, Учащий китайский раз в год, Да, действительно, важно провести анализ предложения: определиться с членами предложения, его структурой и типом. При необходимости следует копать ещё глубже. Что касается перевода, следует всегда помнить, что переводятся не слова, а мысли.
2018.12.14
Тема Ответить
7
Учащий китайский раз в год, (一直+盯着我)=状语+看
Она все время на меня смотрит уставившись/пристально
他 (主语) 一直+盯着我 (状语) 看 (谓语)
2018.12.14
Тема Ответить
8
2018.12.14Ветер Учащий китайский раз в год, (一直+盯着我)=状语+看
Она все время на меня смотрит уставившись/пристально
他 (主语) 一直+盯着我 (状语) 看 (谓语)

Большое спасибо! 1 Значит, wo всё-таки относится к dingzhe. Только тогда при дословном переводе будет другой порядок слов в русском: Она, всё время уставившись на меня, смотрит. Значит, запятая перед "смотрит", а не перед "на меня", т.е. не "Она(,) всё время(,) уставившись, на меня смотрит".

Потому что при недословном, а нормальном переводе в любом случае будет что-то вроде: Она всё на меня пялится.
2018.12.15
Тема Ответить
9
Учащий китайский раз в год,
Цитата:wo всё-таки относится к dingzhe
Прямое дополнение, как правило, относится к глаголу и стоит сразу после него (хотя есть и исключения), в данном случае ding zhe -- это глагол и видовая частица. Как видим, видовая частица потеснила прямое дополнение: её претензии на место в позиции за глаголом более уважительные. Ding zhe выступает здесь в виде обстоятельства, которое здесь входит в расширенное обстоятельство\наречие, при этом у ding остаются и свойства глагола/
2018.12.16
Тема Ответить
10
2018.12.16yf102 Учащий китайский раз в год, Прямое дополнение, как правило, относится к глаголу и стоит сразу после него (хотя есть и исключения), в данном случае ding zhe -- это глагол и видовая частица. Как видим, видовая частица потеснила прямое дополнение: её претензии на место в позиции за глаголом более уважительные. Ding zhe выступает здесь в виде обстоятельства, которое здесь входит в расширенное обстоятельство\наречие, при этом у ding остаются и свойства глагола/

Да, конечно, ding (zhe) здесь - это глагольная форма, verbal, вербалия, так сказать. И одновременно это обстоятельство. Кроме того, за ним следует wo. А это доказывает, что ding zhe в данном случае в эквиваленте русского языка является деепричатием, а не отглагольным наречием. Обстоятельство может быть выражено и деепричастием, и наречием. Деепричастие - это глагольная форма, и у отглагольного наречия тоже есть признаки глагольной формы. И тут всё упирается в разницу между деепричастием и отглагольным наречием.

Отглагольное наречие: глядючи, неглядя.
Деепричастие: глядя на меня, не глядя на меня.

И вот тут, если бы не было "на меня", wo, то можно было бы классифицировать это как отглагольное наречие, а так в реалиях русского языка это деепричастие.

Но, как я уже писал в своём первом сообщении, это деепричастие фуфлыжное, не экспортивное, которое остаётся деепричастием только в своём языке или в буквальном переводе на другой язык, а в нормальном переводе, конечно же, сразу исчезает.
2018.12.16
Тема Ответить