11
2019.02.13Гладны веселием "стихи в прозе" и это и есть 散文诗. Я перевела это слово как повесть, а не стих, потому что в русской литературе не помню, чтоб был такой жанр как "стихи в прозе", есть "роман в стихах", (да и вообще не могу понять почему это стих), В общем, 散文诗-это особенность китайской литературы ,поэтому не знала, что это слово так переводится , сорри.
Действительно. На ум приходит знаменитое 散文诗 великого китайского поэта 高尔基 под названием "海燕".
"暴风雨!暴风雨就要来啦!"
2019.02.13
Тема Ответить
12
2019.02.13Гладны веселием Чтобы исследовать его ранние стихотворения (旧体诗) нужны базовые знания 文言, а его "стихи в прозе" и это и есть 散文诗. Я перевела это слово как повесть, а не стих, потому что в русской литературе не помню, чтоб был такой жанр как "стихи в прозе", есть "роман в стихах", (да и вообще не могу понять почему это стих), В общем, 散文诗-это особенность китайской литературы ,поэтому не знала, что это слово так переводится , сорри.
Подойти к этому вопросу с научной точки зрения находясь в России сложно и 麻烦(это про его ранние стихи),так как такое не прогуглиш ни в рунете, ни в 百度, нужно искать материалы в библиотеке, и читать это в оригинале (обычный китаец тоже помочь не сможет)
短篇小说 я бы перевела тоже как рассказ, 散文- повесть, потому что жанры литературы в разных странах отличаются, лично мне кажется, что в китайской литературе больше жанров, поэтому легко ошибиться в переводе...
А стихотворения в прозе Тургенева, например?)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.13
Тема Ответить
13
Цитата:短篇小说 я бы перевела тоже как рассказ, 散文- повесть, потому что жанры литературы в разных странах отличаются, лично мне кажется, что в китайской литературе больше жанров, поэтому легко ошибиться в переводе...
Не могу согласиться с такой трактовкой.
На всякий случай, у 散文 два значения
1) это 散文体 - проза, прозаическая литература, как противопоставление 韵文体
2) это описание каких-либо чувств или событий, в основном небольшого размера.
В данном значении это больше напоминает "эссе" или "зарисовки"

Повесть же в одном из своих значений, более изначальном означает "изложение событий", то есть, по сути, просто описание чего-либо (из прошлого). Однако в настоящее времени повесть это эпическая форма, (по большому счету), причём стоящая по объёму между рассказом и романом. Для 散文 это многовато по объёму. Более того, повесть обычно предполагает некую сюжетность, а 散文 нет. Поэтому соотносите их немного странно.
2019.02.13
Тема Ответить
14
Китайский стих в прозе и русский стих в прозе不是一回事儿. Мне как не носителю китайского языка сложно это прочувствовать, естественно, да и если русский перевод прочитать, ну и не сразу сообразишь.... 回答完毕
2019.02.13
Тема Ответить
15
2019.02.13Гладны веселием Китайский стих в прозе и русский стих в прозе不是一回事儿. Мне как не носителю китайского языка сложно это прочувствовать, естественно, да и если русский перевод прочитать, ну и не сразу сообразишь.... 回答完毕

А в чем отличия?
2019.02.13
Тема Ответить
16
2019.02.13Гладны веселием в русской литературе не помню, чтоб был такой жанр как "стихи в прозе"

Ветер, как? Я одна вспомнила сразу "Песнь о буревестнике" Максима Горького?
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2019.02.13
Тема Ответить
17
2019.02.13Chen Qiaona Ветер, как? Я одна вспомнила сразу "Песнь о буревестнике" Максима Горького?
Не одна. Есть стихотворения в прозе Тургенева и роман в стихах "Евгений Онегин".
Современные студенты с деньгами в глазах об этом и слыхом не слыхивали. Зачем?
2019.02.13
Тема Ответить
18
2019.02.13Chen Qiaona Я одна вспомнила сразу "Песнь о буревестнике" Максима Горького?
1

2019.02.13r1 Действительно. На ум приходит знаменитое 散文诗 великого китайского поэта 高尔基 под названием "海燕".
"暴风雨!暴风雨就要来啦!"
2019.02.13
Тема Ответить
19
2019.02.13r1 1

В шоке от прочитанного выше стала невнимательна😆😆😆
2019.02.13
Тема Ответить
20
Chen Qiaona, понимаю, меня тоже несколько контузило широтой эрудиции нонешних филфаковцев. Как это там было у Иванова из "Вокруг смеха": "Учат это классе, кажется, в шестом..."
2019.02.13
Тема Ответить