1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Я давно уже жаловался на то, что китайцев хлебом не корми, дай сократить и так лаконичный язык до пары иероглифов(а еще лучше - до одного). Но сегодня прям вообще шедевр лаконичности увидел в кафе на стенке
京公西消安
北京市公安部西城分局消防安全局
Потом погуглил, оказывается, это стандартно для Пекина
京公丰 - 北京市公安部丰台分局
И так далее
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2019.02.27
Тема Ответить
2
Ну это же прямой аналог ГОУ ВПО ЮВАО АБЫРВАЛГ РСДРП.
2019.02.27
Тема Ответить
3
2019.02.27chin-tu-fat Ну это же прямой аналог ГОУ ВПО ЮВАО АБЫРВАЛГ РСДРП.
Ну из российских аббревиатур моя любимая - ОБ ДПС ГИБДД МВД РФ по СПб и ЛО
2019.02.27
Тема Ответить
4
В к/ф «Чародеи» ещё лучше: НУИНУ, научный универсальный институт необыкновенных услуг.
2019.02.27
Тема Ответить
5
Разве не у вас была, подпись, что вы любите аббревиатуры?

Мне они кажутся одной из уникальностью китайского, т.к. даже в сокращенном варианте содержится смысл, а не набор случайных звуков как в алфавитных языках.

В английском очень любят сокращения, в специализированных текстах всё ими забито и сложно представить по другому.
2019.02.27
Тема Ответить
6
2019.02.27g1007 В к/ф «Чародеи» ещё лучше: НУИНУ, научный универсальный институт необыкновенных услуг.

Вполне реальный ВСЕГЕИ (Всероссийский научно-исследовательский геологический институт им. А.П. Карпинского )
2019.02.27
Тема Ответить
7
2019.02.27бкрс Разве не у вас была, подпись, что вы любите аббревиатуры?
Это ж как раз и был сарказм на тему "надоели сокращать и так дофигища лаконичный язык"
2019.02.27бкрс даже в сокращенном варианте содержится смысл
Ага, в "столица общественный пышный" дофига прям смысла. Наоборот же, в алфавитных языках сразу понятно, что аббревиатура и нужна расшифровка, а тут просто набор слов получается
2019.02.27
Тема Ответить
8
Зам. Зав. Каф. Тяф Собакин
http://wiki.mephist.ru/wiki/Зам._зав._Каф._ТЯФ
2019.02.28
Тема Ответить
9
2019.02.27vaily Я давно уже жаловался на то, что китайцев хлебом не корми, дай сократить и так лаконичный язык до пары иероглифов(а еще лучше - до одного). Но сегодня прям вообще шедевр лаконичности увидел в кафе на стенке
京公西消安
北京市公安部西城分局消防安全局
Потом погуглил, оказывается, это стандартно для Пекина
京公丰 - 北京市公安部丰台分局
И так далее

Это еще что! Тут хоть свой язык коверкают.
Больше всего бесит, когда китайцы неспособны заучить английские слова полностью, но писать иероглифами не хочется (не модно) - и они начинают использовать какое-то нестандартное сокращение англоязычного понятия (разной степени безграмотности) из 1-3 букв, придуманное "мудрым руководителем" локального масштаба - BL, IC, RA...
При вопросе "что это за х...я???" следует ответ - "мне впадлу разбираться, переводи как есть, настоящие специалисты поймут, ты ж дилетант". То есть, у них даже мысли не проскакивает, что никто за пределами Китая (или конкретной фирмы) вот именно такое сокращение в этой области не использует, и оно никак не гуглится.
Причем ситуация регулярная.
2019.02.28
Тема Ответить
10
vaily, не смотрели фильм «Жених с того света»? Как раз на тему аббревиатур, справок, форм всяких, да вообще на тему бюрократии. Я на днях скачал, посмотрел с большим удовольствием. Там рассказывается история про учреждение КУКУ (Кустовое управление курортными учреждениями). Хотя фильм очень старый, но не знал про него.

p.s. Если раздача по ссылке не работает, маякните в личку.
2019.03.01
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎