1
Пожалуйста, подскажите, как перевести страдательный залог:
это оборудование в последние годы привлекает не только своей ценой, но и достойным качеством, а также приемлемой стоимостью обслуживания
2019.03.17
Тема Ответить
2
Ученик,
Цитата:Пожалуйста, подскажите, как перевести страдательный залог:
Здесь залог активный.
2019.03.17
Тема Ответить
3
Попробуйте перефразировать, не переводите слово в слово.
2019.03.17
Тема Ответить
4
2019.03.17Разом Попробуйте перефразировать, не переводите слово в слово.

Уважаемый, я просто прошу вас дать мне совет касательно этого предложения. Если вам тяжело всё перевести, то пожалуйста переведите отрезок "привлекает своей ценой"
2019.03.17
Тема Ответить
5
最近这种技术设备(生产线)因有竞争力的价格、满意的质量(优秀质量)而公平维修费(服务费)受到了客户的欢迎。То есть привлекает заменено на получило отклик у клиентов (покупателей). Это не слово в слово, но общий смысл верный. Если есть чем исправить или улучшить -- вперед. Хотелось бы увидеть контекст, а не вырванный кусок.
2019.03.17
Тема Ответить
6
2019.03.17Ученик Уважаемый, я просто прошу вас дать мне совет касательно этого предложения. Если вам тяжело всё перевести, то пожалуйста переведите отрезок "привлекает своей ценой"

Можно и так -- 因有竞争力价格吸引着客户. Контекст бы мнеWink
2019.03.17
Тема Ответить
7
Ученик, я бы сказала, коллега выше прав. Вообще технически инструментатив обычно переводится посредством 以 (привлекать низкой ценой - 以低价吸引人, например). Но в этом предложении я не могу представить себе использования 以 так, чтобы фраза звучала по-китайски.
Я бы сказала как-нибудь вроде
此设备不仅价格合理,而且质量良好,服务费较低,近年来日益引人注目。
2019.03.17
Тема Ответить
8
2019.03.17r1 Ученик, я бы сказала, коллега выше прав. Вообще технически инструментатив обычно переводится посредством 以 (привлекать низкой ценой - 以低价吸引人, например). Но в этом предложении я не могу представить себе использования  以  так, чтобы фраза звучала по-китайски.
Я бы сказала как-нибудь вроде
此设备不仅价格合理,而且质量良好,服务费较低,近年来日益引人注目。

Согласен. Но мне надо перевести как можно ближе к пожеланию клиента.
2019.03.17
Тема Ответить