Произошли следующие ошибки:
Warning [2] in_array() expects parameter 2 to be array, null given - Line: 105 - File: inc/plugins/thread_tags.php PHP 5.5.9-1ubuntu4.24 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/plugins/thread_tags.php 105 in_array
/inc/class_plugins.php 139 showthread_start_function
/showthread.php 541 pluginSystem->run_hooks
Warning [2] in_array() expects parameter 2 to be array, null given - Line: 106 - File: inc/plugins/thread_tags.php PHP 5.5.9-1ubuntu4.24 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/plugins/thread_tags.php 106 in_array
/inc/class_plugins.php 139 showthread_start_function
/showthread.php 541 pluginSystem->run_hooks




11
空 и 实 - это 虚实
Стало быть, 文练 и 武练 - это 内功 и 外功, условно тайцзи и саньда.

横练 из Вашей же ссылки пример 经常用手掌去不断的练习劈砍硬物 , т. е. чтоб доски и кирпичи ломать, тренировка на импульс удара. В целом - умение концентрировать "ци" в конкретной точке пространства.
2018.10.05
Ответить
12
2018.10.05g1007 Подскажите, как правильно перевести 文练法、武练法、横练法?
Предложение отсюда: 横练
Можно ли понимать так:
文练 - теоретические тренировки;
武练 - боевые тренировки;
横练 - силовые тренировки?

Согласна с Parker по сравнению с 内功 и 外功.
Цитата:Стало быть, 文练 и 武练 - это 内功 и 外功, условно тайцзи и саньда.
Тайцзи и саньда не приплетайте. И в том и в другом уже есть все.
文练 - тренировать умение воздействовать на тонкий мир (ну, образно, и в противопоставление с нижеследующим)
武练 - тренировать умение воздействовать на материальный мир.

横练  "тренировать силу духа" (есть значение в словаре). Не противоречит, а наоборот логично связано с концентацией и силой удара.
2018.10.05
Ответить
13
掩手肱拳 удар рукой

   
朝聞道、夕死可矣
2018.10.05
Ответить
14
Ещё один термин, 卸力.
Насколько силился понять из контекста и пары видео в байде, это ослабление удара противника путём, так называемой "разгрузки, снятия, разбивки" 卸. То есть это так: противник делает и направляет удар так, чтобы задействовать целую цепочку мышц одновременно — так сильнее получается, а защищающийся заставляет эту цепочку мышц противника работать не одновременно, скажем, немного изменяя траекторию, направление и расстояние (отойдя, отклонившись, повернувшись), что разбивает или разгружает единое действие мышц противника, и получается, что мышцы нападающего уже бьют как бы не залпом, не одновременно, от от чего сила удара уменьшается.

Как этот приём или метод называется по-русски?
_______

Правка сообщения:
Назову пока в своём тексте растаскиванием. 卸力 — растаскивание, растаскивание силы, разбивка силы противника. Может, потом кто подскажет.
2019.04.23
Ответить
15
2019.04.23g1007 Ещё один термин, 卸力.
Насколько силился понять из контекста и пары видео в байде, это ослабление удара противника путём, так называемой "разгрузки, снятия, разбивки" 卸. То есть это так: противник делает и направляет удар так, чтобы задействовать целую цепочку мышц одновременно — так сильнее получается, а защищающийся заставляет эту цепочку мышц противника работать не одновременно, скажем, немного изменяя траекторию, направление и расстояние (отойдя, отклонившись, повернувшись), что разбивает или разгружает единое действие мышц противника, и получается, что мышцы нападающего уже бьют как бы не залпом, не одновременно, от от чего сила удара уменьшается.

Как этот приём или метод называется по-русски?
_______

Правка сообщения:
Назову пока в своём тексте растаскиванием. 卸力 — растаскивание, растаскивание силы, разбивка силы противника. Может, потом кто подскажет.

Суть Вы правильно описали. 卸 в своём 3-м значении:
3) сбрасывать, скидывать, снимать (одежду); ронять, терять (листву)

Иногда говорят: уводить силу противника. Но это, пожалуй, некоторая частность процесса, потому как однозначного векторного направления оно не имеет.
Не для начинающих, сомневаюсь, что имеется устоявшийся достаточно объёмный перевод (если вдруг найду, дополню)
2019.04.23
Ответить
16
2019.04.23g1007 Как этот приём или метод называется по-русски?

Открою страшный секрет: для большинства терминов ушу в русском языке аналогов просто-напросто нет.
2019.04.23
Ответить
17
2019.04.23wusong Открою страшный секрет: для большинства терминов ушу в русском языке аналогов просто-напросто нет.

Это разве должно отвратить переводчика от перевода и стремления узнать, как проблему решали или решают имеющие отношение к вопросу люди?
2019.04.24
Ответить
18
2019.04.24Chen Qiaona Это разве должно отвратить переводчика от перевода и стремления узнать, как проблему решали или решают имеющие отношение к вопросу люди?

А способ решение один-единственный: транслитерируют китайский термин. А значение потом объясняют где-нибудь отдельно, тоннами текста, с обязательным указанием того, что это всё на самом деле только примерное объяснение, а понять это можно будет на самом деле лишь тогда, когда кто-то покажет это всё на вас лично.
2019.04.24
Ответить
19
2019.04.24wusong , а понять это можно будет на самом деле лишь тогда, когда кто-то покажет это всё на вас лично.

😂Самонадеянное обещание! Тоже не факт.

Подряд все транслитерировать тоже не панацея. Можно пропустить то, что как раз таки и имеет аналог и название. Каждый раз как новый. 🔑🗝️🔧🛠️🔬🔭🏋️‍♂️🏋️‍♀️🛌🤒🤕
2019.04.24
Ответить
20
2019.04.24wusong А способ решение один-единственный: транслитерируют китайский термин...
Не единственный. Есть масса других видов спорта, относящихся к боевым искусствам, с уже устоявшейся терминологией. Конечно, там есть не всё, что есть в китайском ушу (и, наверное, наоборот тоже), но часть есть. Ведь какие-то общие для нескольких разных видов спорта элементы имеются и в обычном боксе, и в кикбоксинге, и в дзюдо и других, включая, конечно же, и наше (советское) самбо. По крайней мере, у меня, как у неискушённого в единоборствах обывателя, создалось такое впечатление.

Просто среди переводчиков, думаю, немного профессиональных спортсменов, и ещё меньше тех кто хорошо владеет терминологией по нескольким десяткам видов спорта.

Кстати, предполагаю, что аналогичная ситуация и с терминологией из китайской медицины.
2019.04.24
Ответить