Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
11
2019.05.04Chai ...на остальное - лаобаню просто фиолетово, если надо - он начинает задавать наводящие вопросы, я - переспрашиваю у клиента.
И это, наверное, главное отличие бизнес-переговоров обычных частных компаний от официальных встреч громадных корпораций или встреч на высоком уровне. Соответственно, требования к переводчикам (и уровень оплаты) разные.

Кстати, существует ли градация переводчиков на квалификационные категории или разряды? По-идее, должна бы быть.
Цитата:Главный специалист (главспец)
Ведущий специалист
I категории
II категории
III категории
Без категории

ladno, попался тут один краткометражный фильм. Думаю, интересующимся данной темой будет интересен! Chuchotage
2019.05.04
Ответить
12
2019.05.03ллл Позвольте усомниться. Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК, схватывать не лету "химические названия" и как устроен рынок не получится никак. Я просто работаю в такой отрасли где одна из сфер химия (они субподрядчики), т.е. каким образом вы на лету схватываете такие слова как 聚乙烯乙二醇 (полиэтиленгликоль), например, выше моего понимания. Т.е. по вашим словам вы на одном переводе разобрались как устроен этот рынок, как "работает" это сырье и зачем оно нужно, ну просто фантастическая картина.
Давайте, даже просто, здесь проведем эксперимент. Например, вам сказали перевести фразу "скажи ему, чтобы сделал шаблонировку" (тематика - бурение). Как вы это переведете? Даже имея в наличии словарь, это будет не так просто сделать, надо понять, что имеется ввиду, а в реальном времени это вообще невозможно без объяснений и все равно будет большой шанс, что перевод был неверным.
Единственно, возможно у вас химическое образование или вы как раз занимались переводами в этой сфере.
Синхронные переводчики по регламенту работают 15 минут, потом сменяются. Я не знаю сколько времени из 7 часов вы занимались синхронным переводом и какой в этом был вообще смысл.
Я это пишу все не для того, чтобы вас как то уличить, просто вы реально вводите людей в заблуждение.

Данную историю я привела ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с той целью, чтобы показать автору, что "Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК" ты никогда не будешь готов к такой работе на все 100, но не нужно бояться пробовать и думать, что ты облажаешься. "О себе" вставила тоже исключительно с тем, чтобы автор понимала с какими исходными данными я шла на это.
В химии я не сильна, таких названий даже на русском не знаю, как устроена их схема работы на рынке тоже не знала, но, простите, а как быть, когда перед тобой сидит твой заказчик, который платит тебе деньги за твою работу, и его клиент, который тоже ждет перевода? Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?   29 Так что да, во многом действительно приходилось разбираться прямо на месте. Да, должна сказать, что именно названия хим сырья, о котором шла речь, приходилось переводить по-английски, как оно производится, как работает их завод и оборудование, и прочее, уже по-китайски, ибо повесткой дня на переговорах были претензии к качеству этого хим сырья. К счастью, я, как правило, соображаю и схватываю немного быстрее большинства людей, так что если все это за гранью вашего понимания, то извините..
Что касается синхронного перевода, то, как уже было сказано выше, это была ирония. Зная, как устроен порядок слов в китайском предложении, действительно сложно переводить синхронно, поэтому изначально и переводила последовательно, но, опять же, если заказчик говорит: "а давай синхронно?", неужели я буду объяснять ему все это, выдавая свою непрофессиональность? К тому же, это тоже было упомянуто с целью показать автору, что и такие ситуации имеют место быть.
Так что я не пытаюсь вводить кого-то в заблуждение или приписывать себе несуществующие успехи, как вы, возможно, могли подумать.  1  просто поделилась своим опытом而已.
2019.05.04
Ответить
13
2019.05.03xu_lei Байка из жизни: пару месяцев назад мой преподаватель по китайскому порекомендовала меня в одну фирму, которой требовался переводчик на переговорах с китайцами. Изначально было страшно, и даже думала отказаться, а потом подумала: а когда если не сейчас? 14 Созвонилась с лаобанем,так сказать, пыталась выпытать, о чем хоть переговоры будут, сказал: да все нормально, просто поговорим за жизнь. Фирма, как я узнала с их сайта, является дистрибьютером хим сырья, так что я примерно понимала, что меня ждет (ключевое слово-примерно). В итоге: куча химических названий, презентация китайцев, которые не зная, что будет переводчик, сделали ее на английском, но я все равно переводила все с кит на русс про их завод, оборудование и тд, потом переговоры продолжились в ресторане, где уже пошли анекдоты, СССР и тд и тп. Многое приходилось схватывать на лету, например, как устроен весь этот рынок, что за сырье они продают, как и зачем оно работает и тд. Изначально переводила последовательно, потом лаобань сказал: "ты же можешь синхронно, да? а давай синхронно" 118  Все это длилось примерно 7 часов, и должна сказать, что все прошло весьма неплохо.
Это был хороший опыт, для себя поняла, что работа таким устным переводчиком для меня слишком скучная, но именно как фриланс время от времени вполне может быть.
Выводы: ты никогда не будешь на 100% готов к этому, потому что всегда будет что-то, что ты не знаешь; нужно обязательно пробовать.
P.S. О себе: учу кит 5 лет, HSK 6
Вот я тоже думала, что когда доползу до хорошего уровня 6 чизкейка, то потихоньку начну. Хотела и следующие два семестра в Китае проучиться, но есть что есть... Может быть, сменю провинцию, и там лучше будет, но я что-то ой-ой как сомневаюсь. 6 и 5 уровни, конечно, небо и земля, но, с другой стороны, многих слов ты в обычной жизни не встретишь и ими нужно будет овладевать только после того, когда ты поймешь, какая у тебя специализация перевода.
2019.05.04
Ответить
14
2019.05.04xu_lei Данную историю я привела ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с той целью, чтобы показать автору, что "Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК" ты никогда не будешь готов к такой работе на все 100, но не нужно бояться пробовать и думать, что ты облажаешься. "О себе" вставила тоже исключительно с тем, чтобы автор понимала с какими исходными данными я шла на это.
В химии я не сильна, таких названий даже на русском не знаю, как устроена их схема работы на рынке тоже не знала, но, простите, а как быть, когда перед тобой сидит твой заказчик, который платит тебе деньги за твою работу, и его клиент, который тоже ждет перевода? Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?   29 Так что да, во многом действительно приходилось разбираться прямо на месте. Да, должна сказать, что именно названия хим сырья, о котором шла речь, приходилось переводить по-английски, как оно производится, как работает их завод и оборудование, и прочее, уже по-китайски, ибо повесткой дня на переговорах были претензии к качеству этого хим сырья. К счастью, я, как правило, соображаю и схватываю немного быстрее большинства людей, так что если все это за гранью вашего понимания, то извините..
Что касается синхронного перевода, то, как уже было сказано выше, это была ирония. Зная, как устроен порядок слов в китайском предложении, действительно сложно переводить синхронно, поэтому изначально и переводила последовательно, но, опять же, если заказчик говорит: "а давай синхронно?", неужели я буду объяснять ему все это, выдавая свою непрофессиональность? К тому же, это тоже было упомянуто с целью показать автору, что и такие ситуации имеют место быть.
Так что я не пытаюсь вводить кого-то в заблуждение или приписывать себе несуществующие успехи, как вы, возможно, могли подумать.  1  просто поделилась своим опытом而已.
Спасибо, что поделились опытом )
2019.05.04
Ответить
15
2019.05.03ллл ladno, За два года выучить китайский, чтобы работать именно переводчиком (а не помогайкой) невозможно. И не только китайский, а вообще любой язык. Давайте, я вам приведу фразы и предложения из реального переводческого опыта (а вы попытайтесь их перевести).
- скажи ему, чтобы брал в две петли
- попроси механика принести трехчелюстной съемник
- пока на метре не будем нормально наворачивать вниз не пойдем
Или даже такие простые фразы как "работа в штатном режиме", "работать вне спецификации", "терять траекторию"...
В общем, я думаю, мысль вы поняли.
С другой стороны, пока вы не начнете работать переводчиком, вы ничего этого не освоите.
Вряд ли вы будете учить такие слова как хроматин, пуповинная кровь, теломер, клетка-предшественник и т.п. Схватывать это на лету не получится никак. В каждую тему придется вникать и получать небольшое такое образование.
Это мои 5 копеек из личного опыта.
Вот я уже сама начала чувствовать, что пока не буду работать - не освою, поэтому и задаюсь вопросом: остаться дома и попробовать поработать, или еще учиться (в Китае, в России - там уже буду смотреть). Просто когда сама разговариваю с китайцами, то понимаю, что вся то жесть меня ждет впереди - на работе. И в жизни мы о ней не говорим )) не пользуемся технической лексикой, официально деловым стилем и т.д. а отдельно что-то заучивать еще год или до бесконечности - ну можно, конечно, но если мне это встретится пару раз я же это намного быстрее запомню. Тем более специализаций то неимоверно много, я же не могу учить все подряд, от холодильного оборудования до хим.промышленности
Но я, конечно, сама внутренне чувствую, что надо еще годик поучится, а потом уже потихоньку начинать 29 надеюсь, мой организм перестроится и я перестану болеть, а если нет - попробую работать с тем, что есть, и буду очень сильно стараться.
2019.05.04
Ответить
16
2019.05.04ladno Вот я тоже думала, что когда доползу до хорошего уровня 6 чизкейка, то потихоньку начну. Хотела и следующие два семестра в Китае проучиться, но есть что есть... Может быть, сменю провинцию, и там лучше будет, но я что-то ой-ой как сомневаюсь. 6 и 5 уровни, конечно, небо и земля, но, с другой стороны, многих слов ты в обычной жизни не встретишь и ими нужно будет овладевать только после того, когда ты поймешь, какая у тебя специализация перевода.

Согласна, что между 5 и 6 уровнем есть существенная разница, но вообще, HSK не является адекватным показателем уровня языка 14 так что не переживайте.
2019.05.04
Ответить
17
Тоже было дело в ШХ. Отучился 2 года в Китае на языковых и поступило предложение такого характера. В 2х часах на поезде от города есть фабрика по производству турбин для двигателей...ну и нужно было с гостем из Украины поехать туда, познакомиться с производством, с директором компании ну тд. Суть в том, что лексики, как таковой, не очень знал, пока ехали в поезде полистал словарь, что запомнил, то запомнил. Прошло время встречи и переговоров вполне себе на уровне. Всю информацию,которую необходимо было передать и узнать- получили. В конце традиционное застолье за одним столом, шутки-прибаутки...В общем, вот такой вот первый опыт был. Думал, что будет хуже...пока не попробуешь - не поймешь.
2019.05.04
Ответить
18
Когда начать работать переводчиком?
Прямо сейчас.

ну, и, фактически, всё.
2019.05.04
Ответить
19
Есть старинный анекдот на эту тему
Мужик у цветочного ларька бормочет:
- Могy ли я... Hе-е-е... Хочy ли я... Hе-е-е... Говно ли я...
А-а-а, магнолия!
[Изображение: 1445381209_801547034.jpg]
2019.05.04
Ответить
20
2019.05.04xu_lei Данную историю я привела ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с той целью, чтобы показать автору, что "Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК" ты никогда не будешь готов к такой работе на все 100, но не нужно бояться пробовать и думать, что ты облажаешься. "О себе" вставила тоже исключительно с тем, чтобы автор понимала с какими исходными данными я шла на это.
В химии я не сильна, таких названий даже на русском не знаю, как устроена их схема работы на рынке тоже не знала, но, простите, а как быть, когда перед тобой сидит твой заказчик, который платит тебе деньги за твою работу, и его клиент, который тоже ждет перевода? Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?   29 Так что да, во многом действительно приходилось разбираться прямо на месте. Да, должна сказать, что именно названия хим сырья, о котором шла речь, приходилось переводить по-английски, как оно производится, как работает их завод и оборудование, и прочее, уже по-китайски, ибо повесткой дня на переговорах были претензии к качеству этого хим сырья. К счастью, я, как правило, соображаю и схватываю немного быстрее большинства людей, так что если все это за гранью вашего понимания, то извините..
Что касается синхронного перевода, то, как уже было сказано выше, это была ирония. Зная, как устроен порядок слов в китайском предложении, действительно сложно переводить синхронно, поэтому изначально и переводила последовательно, но, опять же, если заказчик говорит: "а давай синхронно?", неужели я буду объяснять ему все это, выдавая свою непрофессиональность? К тому же, это тоже было упомянуто с целью показать автору, что и такие ситуации имеют место быть.
Так что я не пытаюсь вводить кого-то в заблуждение или приписывать себе несуществующие успехи, как вы, возможно, могли подумать.  1  просто поделилась своим опытом而已.

Этот пост сильно отличается от того, что вы писали раньше. И перевод хим сырья стал на английском, и синхроннный перевод был шуткой, ну и конечно это за гранью моего ограниченного понимания.
Схватывать быстрее других людей это понятно. Единственно, что не понятно, как вы можете что-то схватывать в совершенно незнакомой дла вас области (вы кстати шаблонировку так и не перевели). Или вы на лету так же разбираете, что такое диспозиция и чем ссылочная отличается от бланкетной? Или на слух понимаете как они звучат на китайском?
Вы поделились опытом подработки, но не опытом работы переводчика, даже не смотря на то, что вы переводили. Я, как и большинство здесь, тоже так подрабатывал, но с настоящей работой переводчика это имеет мало чего общего. Одна из фишек, например, именно китайских боссов - запрет на пользование словарями. Идиотизм? Да. Но докажите это человеку который платит вам зарплату.
"Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?"
Скажите, а как вы будете переводить, если вы не понимаете, что вам по русски говорят?
Еще простой пример:
"Скажи бурильщику чтобы расходил."
Вы вообще понимаете, что это фраза значит?
Одна из больших проблем технического перевода - это, зачастую бесполезность словарей. Потому, как словарные название редко используются работягами и зачастую одна и та же вещь называется по разному. Например, пневматическая лебедка (правильное слово) становится воздушной лебедкой, лёгостью и даже якэрем (точно не уверен как пишется). Т.е. одно название может быть выражено четырьмя разными словами, вполне вероятно что и больше. На китайском также будут отличия в зависимости от того с юга китайцы или с севера. Т.е. туже пневматическую лебедку они тоже будут называть по разному. Далее, просто небольшой перечень слов - амбар, стояк, корыто, гитара, юбка, ставить ванну... Вот вы хотя бы догадались о какой сфере речь идет? Подсказка - перевод технический.
Я повторюсь, моей целью было показать, с чем люди реально столкнуться если они пойдут работать переводчиком. И от посиделок и переговоров с китайскими боссами и их зарубежными партнерами, это отличается как небо и земля.
2019.05.04
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +