1
Сейчас нет ясности как добавлять личности в словарь.

Прежде всего, нужно добавить по отдельности имя и фамилию как обычные слова без привязки к личности. При условии что оно достаточно частое, а не какое-нибудь африканское из тридцати букв.

С китайско-японско-корейскими проблем нет - их можно целиком из 2-3 иероглифов сохранять.

А вот со всеми остальными, проблема как совмещать разные части имени. Как их разделять. В большинстве случаев, вроде, используется точка по-середине ·
Но проблема в том, что она достаточно часто отсутсвует или вместо нее используется жирная точка • или обычное тире -.
И мне эта точка не нравится - ее нет на клавиатуре.

А у некоторых есть как краткое имя из двух частей, так и полное из трех и более. И в какой последовательности.


Не определенно также как надо пояснять - работу, дату жизни или за что известен. Ясно что нужно максимально коротко.
С современными личностями проблема также в том, что уже через год их описание может быть неактуальным.


Вообщем, пока что однозначного решения по этой проблеме нет.
2011.09.10
Тема Ответить
2
мое мнение, что в словарь нужно заносить только фамилию (напр. 弗莱). А в самой карточке писать в начале руссское имя (например Джеймс Хью Кэлам Лори), потом китайское (史蒂芬·约翰·弗莱).

в пояснении думаю стоит оставлять только даты жизни и смерти, и профессию.

https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BC%97%E8%8E%B1
Чем больше сила, тем больше ответственность
2011.09.10
Тема Ответить
3
все усложняется тем что Имя+Фамилия - это западный способ, российский, китайский, корейский Фамилия+Имя. Думаю добавлять нужно все часто используемые варианты и скоращения.
2011.09.10
Тема Ответить
4
Самый лучший вариант на мой взгляд - добавлять имена и фамилии раздельно, а к фамилиям ещё приписывать примеры с конкретными людьми (в скобках - кто человек по жизни и с какой страной он себя ассоциирует): 特斯拉, 默克尔 (заметьте, даже через сто лет это не нужно будет править, если, конечно, китайский язык не изменится до неузнаваемости). Остальные комментарии - в толкование.

2011.09.10萨沙 все усложняется тем что Имя+Фамилия - это западный способ, российский, китайский, корейский Фамилия+Имя.

Частично не соглашусь, в русском очень часто употребляют "имя_фамилия": попробуйте найти в какой-нибудь газете "Медведев Дмитрий")

А в английском вариант "фамилия,_имя" тоже допустим, тогда между ними ставят запятую (как ни странно, в русской (!!!) википедии этим очень часто грешат, но, видимо, иначе не разобрать, где имя, а где фамилия у иностранцев).
2011.09.10
Тема Ответить
5
Все-таки конкретное имя+фамилия это весьма устойчивое словосочетание.
Тогда вопроса два - стоит ли их добавлять. И если стоит, то что ставить между частями имени.
И насколько должен быть известен человек чтобы его добавить.

Добавлять в примеры - один из вариантов если решится, что составные имена лучше не добавлять.
2011.09.10
Тема Ответить
6
2011.09.10бкрс Добавлять в примеры - один из вариантов если решится, что составные имена лучше не добавлять.

Всё-таки в любом случае стоит добавлять их в примеры к фамилиям, т. к. иногда в тексте есть только фамилия без имени, которое иногда необходимо знать для перевода (да и краткое пояснение в скобках тоже надо).

Но не стоит на одну фамилию давать конкретную личность с именем, ведь с этой фамилией могут быть сразу несколько более-менее известных людей.

Сочетания 名·姓 тоже можно добавлять, они не помешают (фамилию отдельно тоже тогда добавлять), но нужно везде ставить одинаковую точку, я обычно встречаю в китайских текстах простую, нежирную. Да и не знаю как жирную можно напечатать, у меня в сого только худая "·"
2011.09.10
Тема Ответить