1
Возникли трудности с переводом причастных оборотов в технической лексике. Помогите перевести правильно.
На выходе газа из сепаратора (分离器) установлен регулятор перепада давления (压力差调节器), поддерживающий постоянный перепад между сепаратором (分离器) и расходомером газа (气体流量计). Постоянный перепад давления передается на золотники (分流阀), от которых также отводится постоянный перепад давления на поршневой клапан (活塞式阀).
Мой корявый перевод:
分离器出口安装压力差调节器, 保持定压差在分离器和气体流量计之间。定压差传送到分流阀, 也是到活塞式阀.
Не кидайте тапками, я только учусь.
2019.06.19
Тема Ответить
2
Насколько мне известно, причастные обороты переводятся через 的. Ну или можно разбить на 2 предложения и повторить субъект еще раз, если уж совсем сомневаетесь. То есть будет так: 分离器出口安装分离器与气体流量计之间保持定压差的压力差调节器。
Или так: 分离器出口安装压力差调节器。压力差调节器的作用是分离器与气体流量计之间保持定压差。
А во втором я бы так написала: 定压差传送到分流阀以后到活塞式阀。
秀才不出门全知天下事
2019.06.19
Тема Ответить
3
应李, 在分离器的气体出口上(中)配置压力差调节器,此压力差调节器保持分离器与气体流量计之间的定压差。定压差送到分流阀,此分流阀的定压差也拨出(не уверен)到活塞式阀。

Тут важно понимать,  постоянный перепад давления поступает на золотники, которые потом его передают на поршневой клапан или же в данном контексте указано, что эти два процесса не взаимосвязаны ?

меня смутило, что в одном случае используется слово "передача", а потом используется "отвод".
2019.06.19
Тема Ответить
4
Спасибо большое за ответы.
2019.06.19Leonid_Kulichkin 应李, 在分离器的气体出口上(中)配置压力差调节器,此压力差调节器保持分离器与气体流量计之间的定压差。定压差送到分流阀,此分流阀的定压差也拨出(не уверен)到活塞式阀。

Тут важно понимать,  постоянный перепад давления поступает на золотники, которые потом его передают на поршневой клапан или же в данном контексте указано, что эти два процесса не взаимосвязаны ?

меня смутило, что в одном случае используется слово "передача", а потом используется "отвод".

В данном случае, давление поступает последовательно: сначала на золотники, а они, в свою очередь, передают его на поршень. "Отвод" здесь является синонимом слова "передача" и сделано это во избежание повторений в последующих предложениях.
2019.06.19
Тема Ответить
5
应李, Тогда лучше используйте во втором предложении вариант Siweida через конструкцию 。。。(以、之)后。。。
2019.06.19
Тема Ответить
6
Вообще по поводу того, какой там глагол вместо 转送 поставить, гуглить надо. Обычно все гуглением находится.
Ну или в идеале конечно китайскому инженеру показать и спросить, как чо, понимает или подправить надо.
Можно еще на zhihu сходить и спросить, норм или нет. Собстна он для того и создан, чтобы спрашивать.
Вы главное не смущайтесь, китайцы технические тексты иногда сами так пишут, что сам черт ногу сломит.

P.S. Я нашла вот: 这样压力就通过充油毛细管传送到变送器. Поэтому 转送 вполне подходит.
Тогда второе предложение так: 定压差传送到分流阀以后转送到活塞式阀。
Глагол я повторила, чтоб уж наверняка.
2019.06.19
Тема Ответить
7
Спасибо большое, сайт обязательно проверю, до этого не слышал о нём.
2019.06.19
Тема Ответить
8
2019.06.19应李 Спасибо большое, сайт обязательно проверю, до этого не слышал о нём.

Если Вы про zhihu, то это типа китайской quora. Сервис для вопросов и ответов.

P.S. Вы очень смелый человек, если такие сложные тексты на неродной язык переводите. Продолжайте в том же духе!
2019.06.19
Тема Ответить
9
2019.06.19Siweida Если Вы про zhihu, то это типа китайской quora. Сервис для вопросов и ответов.

P.S. Вы очень смелый человек, если такие сложные тексты на неродной язык переводите. Продолжайте в том же духе!

Я просто студент в китайском университете и пишу домашнее задание) Я немного стесняюсь каждый раз писать одногруппникам, чтобы они проверили несколько предложений, поэтому договорился, что когда все напишу, тогда отдам. Но всё-равно, после каждого переведенного предложения, я думаю, что сделал 大便, а спросить не у кого.
2019.06.20
Тема Ответить
10
2019.06.20应李 Я просто студент в китайском университете и пишу домашнее задание) Я немного стесняюсь каждый раз писать одногруппникам, чтобы они проверили несколько предложений, поэтому договорился, что когда все напишу, тогда отдам. Но всё-равно, после каждого переведенного предложения, я думаю, что сделал 大便, а спросить не у кого.

У меня часто такое чувство, что я пишу какую-то хрень. Но вроде всем нравится и деньги платят и еще зовут. Это потому что ответа нет, пишешь как в никуда. С китайским часто такая проблема, особенно уже на высоком или специализированном уровне перевода, спросить не у кого. Sad
Пути решения проблемы: есть всякие ресурсы для изучения языка, например, italki. Там можно спрашивать про правила грамматики или про то, правильно ли перевели то или иное предложение.
Ну и лучше всего найти технический китайский форум и там к инженерам приставать, норм ли перевод, понятно ли и как можно исправить. Плюс пока Вы в универе, спрашивайте у преподавателей, они ж для этого и нужныSmile
2019.06.20
Тема Ответить