1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Как Вы относитесь к тому, что русских в Китае поголовно называют 战斗民族 (воюющая нация)? Как по мне, так лучше уж 毛子, 战斗民族 как-то намекает на то, что русские -- психопаты и могут пустить в ход кулаки с полупинка.

А вообще, те же американцы в современной истории в куда большем количестве военных конфликтов участвовали. Так почему тогда 战斗民族 -- русские, а не американцы?

Заметил за собой, что часто использую психологический приём 自嘲, т.е. как с кем познакомлюсь, они ещё не успели переварить, что я из России, так я тут же говорю что-то в духе 我是战斗民族的代表人士 (с улыбкой от уха до уха). Впрочем как и карлики, которые сами при встрече начинают шутить о своём росте, просто потому что уж лучше самому над собой пошутить, чем ждать пока это сделают другие.
2015.10.20
Тема Ответить
2
а что означает 毛子?
2015.10.20
Тема Ответить
3
2015.10.20iamtrst а что означает 毛子?

"Волосатые", "волосатики". По легенде -- пошло от попов (православные священники по традиции носят длинные бороды), что были одними из первых русских, посетивших Китай.
2015.10.20
Тема Ответить
4
2015.10.20iamtrst а что означает 毛子?
Волосатые)))
2015.10.20
Тема Ответить
5
2015.10.20西北狼 Как Вы относитесь к тому, что русских в Китае поголовно называют 战斗民族 (воюющая нация)? Как по мне, так лучше уж 毛子, 战斗民族 как-то намекает на то, что русские -- психопаты и могут пустить в ход кулаки с полупинка.
Ну не так уж и часто они эту фразу говорят. Или мне так попадается..
И вы готовы терпеть 毛子 20 лишь бы вас 战斗民族 не называли? По мне так лучше уж наоборот.

Если несколько раз и слышала эту кликуху, то исключительно в положительном смысле, типа они нам завидуют, что мы решительные и смелые, и нам любая преграда не преграда. Разве это плохо? Ну да, море по колено, но мы же в дело эту энергию пускаем 14
2015.10.20
Тема Ответить
6
2015.10.20大好人 И вы готовы терпеть 毛子  20  лишь бы вас 战斗民族 не называли? По мне так лучше уж наоборот.
Да что Вы, зачем терпеть то? Я сам прошу, чтобы меня в близком кругу называли 毛哥 или 毛毛 (по аналогии с китайскими 小名). Это мне даёт полный иммунитет от этого изначально обидного слова.
2015.10.20
Тема Ответить
7
2015.10.20西北狼 Да что Вы, зачем терпеть то? Я сам прошу, чтобы меня в близком кругу называли 毛哥 или 毛毛 (по аналогии с китайскими 小名). Это мне даёт полный иммунитет от этого изначально обидного слова.

Имунитет? Интересно. Главное чтобы передозировки не было, а то тошнить будет  14
2015.10.20
Тема Ответить
8
大好人, ну в Китае для детей (особенно в деревне) и в кругу близких друзей зачастую принято давать "неприятные" клички, типа 狗子, 臭臭 и т.п., считается 亲切. А мне вот даже и думать долго не пришлось, что подобрать. 44
2015.10.20
Тема Ответить
9
Я только не совсем пойму, это для Вас лично оно обидное или оно действительно с привкусом ненависти? Я язык лишь два года учу, 毛子 меня никогда не называли (скорей всего) или просто не обращал внимание, а вот 战斗民族 завались, причем с улыбкой на лице, то есть вполне себе в позитивном контексте. Кто-то мне давно сказал, что перевод у фразы "воинственная нация", а вот привести примеры...Кажется это был русский, который рассказал об этом с некоторой долей гордости 1 Так все-таки какую смысловую нагрузку несет в себе эта фраза? 1
2015.10.20
Тема Ответить
10
西北狼, называя Вас 毛哥 -они подразумевают тот же 老毛子. 毛毛- вообще собачье-кошачье прозвище, может Вы просто сами не годитесь в 战斗民族, ростик низкий, телосложение или может очки носите и поэтому так воспринимаете данное выражение. я испытываю уважение со стороны собеседника и гордость за свою нацию, когда ко мне обращаются или говорят о нас в целом, как о боевой нации. А пошло это выражение, если не ошибаюсь, после того, как мы помогли 并肩抗日
2015.10.20
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎