11
2019.08.24Arnold chin-tu-fat, здравствуйте! "Сачкулит" это существующее слово, Джонни его не придумывал.

facepalm

Существующее слово - это слово из любого словаря русского языка. Остальное - это локальные сотрясения воздуха, сегодня есть, через месяц уже нет.
2019.08.24
Тема Ответить
12
Arnold, не, я написал, что болезнь несуществующая. А слово-то, не спорю, существующее (хоть и на грани окказионализма).
2019.08.24
Тема Ответить
13
2019.08.24Пушкин1 facepalm

Существующее слово - это слово из любого словаря русского языка. Остальное - это локальные сотрясения воздуха, сегодня есть, через месяц уже нет.

ну то есть до тех пор, пока слово не занесли хитрые академики в словари, его не существует в природе, так что ли?
2019.08.24
Тема Ответить
14
Пушкин1, это крайность, либо особое, глубоко личное, определение понятия "слово", о котором следует предупреждать.
Можно как угодно относиться к слову "цзябанить", но объявлять его несуществующим - это марьваннизм 80-го уровня. И не говорите, что вы не поняли слова "марьваннизм". А если я слово употребил, вы поняли, но при этом мы оба воспользовались НЕСУЩЕСТВУЮЩИМ объектом - мистика?
С другой стороны, в словарях хватает слов существовавших, но не существующих сейчас. Это и пресловутый Даль, с диалектизмами 19 века, и один из местных сателитов, зафиксировавший на китайском диковинные жаргонизмы школяров и гопников 90-каких-то годов. Ужели вы будете утверждать, что вся эта радость существует?
2019.08.24
Тема Ответить
15
chin-tu-fat, спасибо) Я думаю, что я понял. 1

Я добавил сачкулит, как перевести?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.08.24
Тема Ответить
16
Адов, думаю, такие вещи добавлять необязательно. они легко образуются и понимаются в контексте, но не очень устойчивы сами по себе.
Если все-таки охота перевести - исходя из моего объяснения выше. Я уверен, в китайском тоже есть подобные названия для несуществующих болезней, когда кто-то притворяется, каким-нибудь подобным словцом и переведите.
и спокойной ночи, чето я засиделся
2019.08.24
Тема Ответить
17
2019.08.24chin-tu-fat Адов, думаю, такие вещи добавлять необязательно.

Ну да, не обязательно увековечивать в словаре все, что можно записать русскими буквами. Иначе придется однажды и глокую куздру туда поместить, слово-то есть, многие его слышали, еще больше - читали. Жаль, что куздры нет. Смехачей каких-нибудь придется поместить, крылышкуя золотописьмом, да еще и значение объяснять. Не надо так.
Мизантроп-буквопоклонник.
2019.08.25
Тема Ответить
18
Начнем с того, что русский перевод названия статьи Duvet days в Вики откровенно неудачный: от пухового одеяла (а тем более до "пуховых" дней - что это вообще такое?) до желания побездельничать денёк путь далекий и слишком извилистый.
"Сачкулит", при всей его меткости, не вполне годится для официально разрешенных руководством дней.
Но было в старые времена (есть и сейчас, но не так широко известно) понятие "библиотечный день". Несмотря на его название, чаще всего этот день либо представлял собой фактически duvet day, либо тратился на хозяйственные хлопоты.
2019.08.25
Тема Ответить
19
2019.08.25雨降 Но было в старые времена (есть и сейчас, но не так широко известно) понятие "библиотечный день". Несмотря на его название, чаще всего этот день либо представлял собой фактически duvet day, либо тратился на хозяйственные хлопоты.

Библиотечный день дают аспирантам заочной аспирантуры по месту основной работы. Слесарю шестого разряда его, да еще и на хозяйственные хлопоты, увы, никогда не получить.
2019.08.25
Тема Ответить
20
da12na,
Библиотечный день дают/давали преподавателям высших и средних специальных учебных заведений, сотрудникам издательств и научно-исследовательских институтов, и список можно продолжать. А слесарю он не нужен, каким бы ни был его разряд.
2019.08.25
Тема Ответить