Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
41
2019.09.04сарма Переводить можно только то, что понятно вам в принципе, т.е. на родном языке
Какой хороший принцип. Проблема только в том, что нифига так не получается. Вечно пришлют какую-нибудь инструкцию на оборудование, и сиди разбирайся на обоих языках параллельно...
秀才不出门全知天下事
2019.09.04
Ответить
42
renechka я работаю техническим переводчиком уже лет 10, наверное. Я не всегда понимаю то, о чем перевожу, более того, я когда перевожу письменно, мне кажется, что я пишу какую-то ерунду, но потом читаю, и вижу, что вроде все логично, а инженеры говорят, что им понятно. Переводчику необязательно понимать досконально то, что он переводит. Главное - не допускать ошибок, чтобы по Вашим переводам не сломали оборудование, грубо говоря. Поэтому если хотите заняться техническим переводом - лучше это начинать в офисе, в условиях, когда Вы будете общаться с русскими и китайскими инженерами и переспрашивать у них, так ли Вы называете вещи или они должны называться как-то по-другому.
Когда поработаете в офисе пару-тройку лет, попереводите устно, документацию, вот тогда можно брать письменные переводы. И то никто не гарантирует, что Вы будете прям с листа лихо переводить. Тематики часто меняются, сегодня про насосы, завтра про электростанции, и будьте готовы, что большую часть терминов придется искать самому, и часто с использованием английского языка и параллельно читая тексты на данную тематику на русском и китайском.
А пока Вы сидите и размышляете, стОит или не стОит начать, под лежачий камень коньяк не течет.
2019.09.04
Ответить
43
Siweida, я тоже перевожу, сидя в офисе. Мне кажется, все мои переводы - ересь, если честно.

А вы не хотели бы заниматься литературными переводами? И ещё, используете ли CAT в работе?
2019.09.04
Ответить
44
2019.09.04Siweida я работаю техническим переводчиком уже лет 10, наверное. Я не всегда понимаю то, о чем перевожу, более того, я когда перевожу письменно, мне кажется, что я пишу какую-то ерунду, но потом читаю, и вижу, что вроде все логично, а инженеры говорят, что им понятно.
этот способ работает только для очень простых случаев. В случаях средних, не говоря уже про сложные, инженеры скажут совсем другое. facepalm
Дьяволы не сдаются.
2019.09.04
Ответить
45
Цитата:я работаю техническим переводчиком уже лет 10, наверное.
Здравствуйте, а Вы все эти годы только переводами зарабатываете? то есть это прям Ваша профессия? Есть ли у Вас техническое образование или какое-то кроме того, что связано с китайским?
Почему спрашиваю - думаю, пойти ли учиться куда-то в технари. Люблю технические переводы, люблю разбираться как работают механизмы, но базы не хватает и чертежи не умею смотреть. Но чистым технарем быть не смогу, именно хочу, чтобы в довесок к китайскому было, а не наоборот. И думаю, возможно ли это, ведь язык обычно выступает этим довеском.
2019.09.04
Ответить
46
У наших солнечников совместные работы с китайскими обсерваториями. К счастью, общий язык - английский и не надо заморачиваться с кит-русским переводом)))
Просто, пару раз заказывали переводы статей с китайского, и какие-то выражения до сих пор ходят как анекдоты. Если журналисты(гуманитарные) на родном языке допускают серьезные ляпсусы, описывая технические/научные работы, то что можно ожидать от переводчика, который не понимает даже базовых основ?
2019.09.04
Ответить
47
2019.09.04Я коала славный малый Здравствуйте, а Вы все эти годы только переводами зарабатываете? то есть это прям Ваша профессия? Есть ли у Вас техническое образование или какое-то кроме того, что связано с китайским?
Почему спрашиваю - думаю, пойти ли учиться куда-то в технари. Люблю технические переводы, люблю разбираться как работают механизмы, но базы не хватает и чертежи не умею смотреть. Но чистым технарем быть не смогу, именно хочу, чтобы в довесок к китайскому было, а не наоборот. И думаю, возможно ли это, ведь язык обычно выступает этим довеском.

Я вот исключительно переводами зарабатываю, 95% - техническими. Техническое образование ограничилось школьными пятерками по всем дисциплинам.
Курса физики и химии, в большинстве, достаточно, чтобы разобраться практически со всеми (даже сложными) механизмами. Чертежи научилась смотреть, CAD освоила.
Вот чего не беру в работу - так это медицину и фармацевтику.
2019.09.04
Ответить
48
2019.09.04Пики-перья Я вот исключительно переводами зарабатываю, 95% - техническими. Техническое образование ограничилось школьными пятерками по всем дисциплинам.
Курса физики и химии, в большинстве, достаточно, чтобы разобраться практически со всеми (даже сложными) механизмами. Чертежи научилась смотреть, CAD освоила.
Вот чего не беру в работу - так это медицину и фармацевтику.

Девушка-технарь?? Круто!
Невольно следующая картинка вспоминается:
   

Я вот тоже техническим переводом занимаюсь. Также без технического образования. Но я в этом деле от силы 2 года. Случаем не поможете разобраться?
Текст ниже, про крановую тележку:
Цитата:定滑轮梁为H型结构,电动机梁、减速机梁为箱型结构,其满载挠度均≤K/2000,充分保证了其上机构的平稳运行。小车架焊后进行时效处理,保证装配精度。

Что такое 小车架焊后进行时效处理 - ума не приложу. Может у Вас какая хорошая мысля будет по этому поводу?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.09.04
Ответить
49
2019.09.04Chai Что такое 小车架焊后进行时效处理 - ума не приложу. Может у Вас какая хорошая мысля будет по этому поводу?

После сварки производится старение металла, обеспечивающее точность сборки...

https://translate.academic.ru/aging%20treatment/en/ru/

Это не дело гендера. Мне интересно, борщи варить не люблю, а вот в учебниках и инструкциях покопаться - да...
2019.09.04
Ответить
50
2019.09.04Пики-перья После сварки производится старение металла, обеспечивающее точность сборки...

https://translate.academic.ru/aging%20treatment/en/ru/

Это не дело гендера. Мне интересно, борщи варить не люблю, а вот в учебниках и инструкциях покопаться - да...

Быстро! К тому же почти как меня догадывало: После сварки производится старение металла, которое позволяет обеспечить точность сборки.
Вот только не пойму, как связаны "старение" и "точность сборки". Каким образом это вдруг обеспечивается. Ну ладно, не суть. Перевели, и слава всевышнему 14

И ещё один момент, последний, про тормозное колесо той самой тележки:
Цитата:制动轮:制动轮的材料ZG340-640,表面热处理硬度为45-55HRC。深2mm处的硬度不低于40HRC。安装好的制动轮的径揣、向圆跳动符合GB/T14405中的规定。
Как здесь понимать 揣?
2019.09.04
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +