<<< 1 ... 4 5 6 ... 13 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2019.09.06yf102 Глагол-предлог -- термин Ошанина, довольно удачный, но я его не использую. = соглагол
...
бкрс, Термин результативный глагол есть у Ошанина (БКРС) (есть и у других авторов, но имён не помню). Result verb (глагол результата) -- это другое. Ип говорит также о результативных комплементах (другая ипостась глагола результата) , но он ведь ничего не говорит в этом фрагменте об отнесении этого комплемента к микро- или макросинтаксису, запись морфем раздельно ещё ничего не говорит.

"Соглагол"? "Результативный глагол"? "Глагол результата"? "Результативный комплемент"? "Нерезультативный комплемент"? "Микро" или "макро"-синтаксис?

Вот видите, товарищ бкрс, о чем я и говорю. 14
2019.09.06
Тема Ответить
42
Рейхсканцлер,
Цитата:Ну не понимают ни авторы учебника, ни yf102, что в желании разнести все по мельчайшим полочкам надо иногда себя останавливать, особенно когда речь идет о живых сущностях, которые этого не любят.

Язык -- это не живое создание, это сложный механизм. Для того, чтобы понять его , его надо разъять до последнего винтика, разложить по полочкам, каждой полочке дать название. функцию каждого винтика пояснить. Слава Ипу! Слава Римингтону!
Конечно анализ нужно дополнить синтезом, но сначала анализ.
2019.09.06
Тема Ответить
43
2019.09.06yf102 Рейхсканцлер,  
Язык -- это не живое создание, это сложный механизм. Для того, чтобы понять его , его надо разъять до последнего винтика, разложить по полочкам, каждой полочке дать название.

Язык - механизм?  facepalm

Язык - это средство приобщения одного человека к той открытости мира, в которой удалось очутиться другому человеку. Почитайте на досуге хоть что-нибудь отличное от аналитической лингвистики, более душевное -  Гумбольдта, Потебню, Проппа, Шкловского, Бахтина, чтобы эта англосаксонская аналитическая дурь из головы хоть немного выветрилась.
2019.09.06
Тема Ответить
44
Рейхсканцлер,
Цитата:, более душевное - Гумбольдта, Потебню, Проппа, Шкловского, Бахтина
Уважаю этих господ, но что они написали о китайском языке? Ничего.
2019.09.06
Тема Ответить
45
бкрс, я про степени устойчивости, так то понятно, что суффиксы не имеют часто отдельного значения. 可 это из 可怜 可好 可行 - добавляется в прилагательных
А так да - 完 конечно же отдельное слово тоже)

И я размышлял исключительно с точки зрения дидактики.

А так я бы предпочёл весь китайский до уровня иероглифов раскладывать, так удобнее, даже если значения слишком абстрактные
百花齐放,百家争鸣
2019.09.07
Тема Ответить
46
天虎, а чем противоречит по смыслу например 我们终于发展+到了 (смогли развиться) или 我终于说到了/告诉到了 в значении (наконец-то сказал)?

Да ничем. И это 2 самых неочевидных примера, а можем пойти дальше и придём к тому, что многие вещи не противоречат по смыслу, но это не делает их универсальными. Следовательно здесь больше чем просто непротиворечивость
2019.09.07
Тема Ответить
47
天虎,
Цитата: у вас как-то все наперекосяк
китайцы рассматривают, как отдельное
посмотрите терминологию того, что такое 词缀 и 类词缀/准词缀
1) найдите мне в 现代汉语词典 слово 走路者, то есть это не устойчивое слово, а «временное слово»
2) если они выделяют это в одно слово, тогда и 说完 тоже надо бы в одно слово выделять
3) однако мы находим в словаре слова
说白, 说穿
说开, 说得过去, 说不过去, 说不上
Которые как бы вообще то глагол+дополнение результата или направления

Идём дальше и ищем слово 看完, его нет.
Однако мы видим слово
看好, 看见, 看破, 看穿, 看透 итд, которые тоже как бы, вовсе не слова.

И нигде не находим гл+完

Поэтому на начальном этапе проще учить их как данность (предупреждая попытку их ранней «универсализации» обучающим, например 发展到 это попытка ранней универсализации, которая снимаемся если они учатся как данность, кстати, очень похоже на детские формы слов), пока не устоятся все их тонкие значения, а уже затем вводить и учиться делать 补语 из любых прилагательных
Грубо говоря - сначала много разных вариантов как данность, потом - учимся комбинировать. А без базы учиться комбинировать - почти всегда дохлое дело.
2019.09.07
Тема Ответить
48
2019.09.07Ветер 天虎, а чем противоречит по смыслу например 我们终于发展+到了 (смогли развиться) или 我终于说到了/告诉到了 в значении (наконец-то сказал)?

Да ничем. И это 2 самых неочевидных примера, а можем пойти дальше и придём к тому, что многие вещи не противоречат по смыслу, но это не делает их универсальными. Следовательно здесь больше чем просто непротиворечивость
Простите, я вообще не понимаю, что вы хотите сказать этим сообщением
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2019.09.07
Тема Ответить
49
2019.09.07Ветер 天虎,
1) найдите мне в 现代汉语词典 слово 走路者, то есть это не устойчивое слово, а «временное слово»
2) если они выделяют это в одно слово, тогда и 说完 тоже надо бы в одно слово выделять
3) однако мы находим в словаре слова
说白, 说穿
说开, 说得过去, 说不过去, 说不上
Которые как бы вообще то глагол+дополнение результата или направления

Идём дальше и ищем слово 看完, его нет.
Однако мы видим слово
看好, 看见, 看破, 看穿, 看透 итд, которые тоже как бы, вовсе не слова.

И нигде не находим гл+完
господи, ну вы ж вроде умный человек
какое отношение к слову имеет словарная статья?
я тут когда-то добавлял "ингибитор обратной транскриптазы", это теперь тоже одно слово?
словарь не обязан включать в себя то, значение чего прозрачно вытекает из входящих в его состав компонентов
и обычно включает то, что НЕносителям не очевидно; к структуре китайского это имеет весьма отдаленное отношение

2019.09.07Ветер Поэтому на начальном этапе проще учить их как данность
Что вы за этот начальный этап заципились? Когда я вообще начал про него говорить? Какое отношение костыли для 初级 имеют ко всему этому?
2019.09.07
Тема Ответить
50
Вообще, я тут приводил даже доказательства, почему 结果补语 — отдельный член предложения и вообще два «слова». Хотел бы увидеть другие аргументы (а точнее примеры, доказываюшие обратное), не включающие в себя перевод на русский язык, ибо структура русского не имеет никакого отношения к китайскому
2019.09.07
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 13 >>> Переход на страницу  + 🔎