1 2 3 >>> 🔎
1
Ezra Feivel Vogel笔下的邓小平,无论对于错,出发点都是党和国家;却完全忽视,邓基于个人利害的出发点。
近几十年,中国人阔气起来,越来越多的中国人走出国门,但这些中国人展示的素质低下丶形象败坏丶衣食足而不知荣辱,让各国对中国人劣评如潮。崛起的中国,让外界看到的,是不可思议的悖理:...
В особенности непонятны выделенные фразы.
2019.09.11
Тема Ответить
2
Гимн здоровью,
а что непонятно, какие предположения?
2019.09.11
Тема Ответить
3
2019.09.11chin-tu-fat Гимн здоровью,
а что непонятно, какие предположения?

Во втором предложении: За последние несколько десятилетий китайцы стали лучше жить, все больше китайцев стало выезжать за границу, однако все они демонстрировали низкие качества, подрывая имидж, ( 衣食足而不知荣辱 как вот это перевести? ), , тем самым позволяя другим государствам плохо отзываться о них. Подъем Китая позволил внешнему миру увидеть...( тоже не понятно как правильно перевести).
2019.09.11
Тема Ответить
4
2019.09.11chin-tu-fat Гимн здоровью,
а что непонятно, какие предположения?

а первое: Дэн Сяопин описанный Фогелем, безразличен к ошибкам исходящим от партии и государства; однако полностью остается без внимания, что Дэн Сяопин основывается на пользе и вреде отдельного человека?
2019.09.11
Тема Ответить
5
衣食足而不知荣辱: см. сюда или сюда.
грубый предварительный перевод (чисто для понимания): уже [удовлетворили первичные потребности,] накормлены и одеты, но еще не достигли должного морального уровня ("округляю", китайские риторические красоты "в лоб" часто не переводятся, либо переводятся супер-неуклюже, поэтому можно только пересказать, по возможности кратко).

让各国对中国人劣评如潮: вызвало волну (如潮) возмущения китайцами в других странах (В китайском часто локативы употребляются без предлога. В русском такое распространено гораздо меньше, по логике русского языка - не сами страны возмущались, а их жители, поэтому нужен предлог).

不可思议的悖理: 不可思议 + 悖理, что-то вроде "удивительный парадокс".


无论对于错: не важно, ошибается он или нет (тут я, каюсь, не до конца уверен)
出发点都是党和国家: [всегда] исходит из [интересов] партии или государства,
却完全忽视,邓基于个人利害的出发点。при этом соввершенно упускается из виду, [когда] он исходит из собственных, личных интересов.
(Примерно так. Корявенько, шлифовать, доводить до ума)
2019.09.11
Тема Ответить
6
2019.09.11Гимн здоровью ,  тем самым позволяя другим государствам плохо отзываться о них. Подъем Китая позволил внешнему миру увидеть...( тоже не понятно как правильно перевести).
Цитата:[quote]崛起的中国,让外界看到的,是不可思议的悖理

外界看到的是什么?看到的是不可思议的悖理
Так понятнее стало?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.09.11
Тема Ответить
7
2019.09.11Гимн здоровью а первое:  Дэн Сяопин описанный Фогелем, безразличен к ошибкам исходящим от партии и государства; однако полностью остается без внимания, что Дэн Сяопин основывается на пользе и вреде отдельного человека?

Однако так: Дэн Сяопин в работах Фогеля, будь то правильно или нет, исходит из интересов партии и государства, но Фогелем полностью игнорируется, что отправная точка Дэна основана на личных интересах.
Там походу опечатка, должно быть 无论对与错
2019.09.11
Тема Ответить
8
Chai,
Тут человек как раз нормально оптимизировал, этот их китайское "... 的,是 ..." часто лучше всего переводится "выпрямленно", глагол + дополнение.

无论对与错
Вы совершенно правы. Я сглупил и не заметил опечатки.
2019.09.11
Тема Ответить
9
2019.09.11chin-tu-fat 衣食足而不知荣辱: см. сюда или сюда.
грубый предварительный перевод (чисто для понимания): уже [удовлетворили первичные потребности,] накормлены и одеты, но еще не достигли должного морального уровня ("округляю", китайские риторические красоты "в лоб" часто не переводятся, либо переводятся супер-неуклюже, поэтому можно только пересказать, по возможности кратко).

让各国对中国人劣评如潮: вызвало волну (如潮) возмущения китайцами в других странах (В китайском часто локативы употребляются без предлога. В русском такое распространено гораздо меньше, по логике русского языка - не сами страны возмущались, а их жители, поэтому нужен предлог).

不可思议的悖理: 不可思议 + 悖理, что-то вроде "удивительный парадокс".


无论对于错: не важно, ошибается он или нет (тут я, каюсь, не до конца уверен)
出发点都是党和国家: [всегда] исходит из [интересов] партии или государства,
却完全忽视,邓基于个人利害的出发点。при этом соввершенно упускается из виду, [когда] он исходит из собственных, личных интересов.
(Примерно так. Корявенько, шлифовать, доводить до ума)

СПАСИБО!
2019.09.11
Тема Ответить
10
2019.09.11Chai Однако так: Дэн Сяопин в работах Фогеля, будь то правильно или нет, исходит из интересов партии и государства, но Фогелем полностью игнорируется, что отправная точка Дэна основана на личных интересах.
Там походу опечатка, должно быть 无论对与错

然而,“在(红色)中国迎来65周岁诞辰之际,中国共产党似乎毫无退出历史舞台的打算。与毛泽东死亡以来的任何时期相比,目前的中共正处于实力最强丶民族主义倾向最严重丶也是维持一党专制决心最坚定的时期.
А по поводу этого предложения, можно узнать какие есть ошибки. Кажется, что что-то не так
Однако, в тот момент когда (красный) Китай отмечал свое 65-летие, Коммунистическая партия Китая не собиралась уходить с исторической арены. По сравнению с любым периодом после смерти Мао Цзэдуна, нынешняя КПК находится в самой сильной позиции, наиболее серьезной националистической тенденции, а также в твердой решимости в сохранении однопартийной диктатуры.
2019.09.11
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎