1
Добрый день, уважаемые форумчане!

Тема наверняка много раз обсуждалась, но время бежит, правила меняются. Может кто-нибудь имеет свежую информацию или собственный недавний опыт.

Пожалуйста, уточните для меня один вопрос. Я собираю документы для подгрузки в систему на получение 外国人来华工作许可通知, для последующего получения Z визы в России.

У меня есть письмо с предыдущего места работы, с с печатью организации и подписанное директором, в двух версиях: на английском и русском языках.

Вопрос: требуется ли нотариальный перевод письма? Учитывая что есть английская версия. Требуется ли вообще перевод на китайский?

Заранее спасибо!
2019.09.29
Тема Ответить
2
Да, с меня требовали перевод на китайском языке. На английском в принципе не нужно.
2019.09.29
Тема Ответить
3
2019.09.29Нехиг Да, с меня требовали перевод на китайском языке. На английском в принципе не нужно.

Спасибо за отклик. Позвольте уточнить, по сказанному вами?

1) С вас требовали нотариальный перевод на китайский? Или самодельный перевод, заверенный печатью принимающей китайской организации?
2) на английском в принципе не нужно что? Перевода на китайский? Или в принципе такого письма?

Спасибо
2019.09.29
Тема Ответить
4
2019.09.29Bankomas Спасибо за отклик. Позвольте уточнить, по сказанному вами?

1) С вас требовали нотариальный перевод на китайский? Или самодельный перевод, заверенный печатью принимающей китайской организации?
2) на английском в принципе не нужно что? Перевода на китайский? Или в принципе такого письма?

Спасибо

Я переводил у нотариуса. Имею ввиду что для них котируется вариант только на китайском языке.
2019.09.29
Тема Ответить
5
Не надо никакого нотариуса, перевести и поставить 用人单位公章
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2019.09.29
Тема Ответить
6
2019.09.29vaily Не надо никакого нотариуса, перевести и поставить 用人单位公章

Кстати да, кадровик поверх перевода свою печать поставил.
2019.09.29
Тема Ответить
7
2019.09.29Нехиг Я переводил у нотариуса. Имею ввиду что для них котируется вариант только на китайском языке.

Не совсем так:
котируется китайский язык + официальные печати предприятия

Это не противоречит словам vaily, т.к. лично я подавал документы, где было письмо от русской конторы на английском языке с официальными печатями организации + перевод письма на китайский, сделанный девочкой HR из китайской компании, куда устраивался
Я вам не понравлюсь
Ввиду того, что аргументированно дискутировать всем скучно, предлагаю сразу перейти к оскорблениям!
317911180 (фу, как не прилично)
2019.09.29
Тема Ответить
8
2019.09.29vaily Не надо никакого нотариуса, перевести и поставить 用人单位公章

Спасиьо. То есть самому перевести на отдельном листочке и бахнуть печать принимающей китайской компании? Тяп-ляп и готово? В скреплять их в единое целое как-то надо - письмо на русском и его китайский перевод?
2019.09.29
Тема Ответить
9
2019.09.29Хома Не совсем так:
котируется китайский язык + официальные печати предприятия

Это не противоречит словам vaily, т.к. лично я подавал документы, где было письмо от русской конторы на английском языке с официальными печатями организации + перевод письма на китайский, сделанный девочкой HR из китайской компании, куда устраивался

В любом случае нужен перевод на китайский))
2019.09.29
Тема Ответить
10
2019.09.29Хома Не совсем так:
котируется китайский язык + официальные печати предприятия

Это не противоречит словам vaily, т.к. лично я подавал документы, где было письмо от русской конторы на английском языке с официальными печатями организации + перевод письма на китайский, сделанный девочкой HR из китайской компании, куда устраивался

Подскажите, пожалуйста, какую версию лучше прикладывать к китайскому переводу: письмо на-английском или на-русском?
2019.09.29
Тема Ответить