1
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод следующего:
看把你。。。得
风里来雨里往
话又说回来
别在这儿瞎。。。了
看你
一个劲儿
Заранее благодарю.
2011.10.09
Тема Ответить
2
В таких случая надо в контексте переводить, иначе придется пример подбирать.
Давайте целиком (короткими законченными фразами)
一个劲儿 в словаре есть.
2011.10.09
Тема Ответить
3
看把你……得 обычно используется в контексте 看把你美得
по моему скромному мнению, это примерно можно перевести как:
"Смотри не зазнавайся", например:
我夸奖你汉语很棒,你高兴地又跳又叫,这时,我就可以对你说,看把你美得。。。
Т.е. эта фраза обычно является обращением к собеседнику, у которого очень самодовольный и гордый вид из-за какого-либо достижения в чем-либо...
谢力葛
2011.10.10
Тема Ответить
4
风里来雨里去 это что-то вроде нашего "потом и кровью", в значении "нелегко".
话又说回来 с другой стороны...
2011.10.10
Тема Ответить
5
2011.10.10Siweida 风里来雨里去 это что-то вроде нашего "потом и кровью", в значении "нелегко".
话又说回来 с другой стороны...

"Потом и кровью" подразумевает, что получен какой-то конкретный результат, а тут такого нет, тем более есть отдельное китайское выражение 血汗. Просто "с трудом" (с оттенком "невзирая ни на что"), тем более во многих словарях пишут одно и то же - [unstable life; come in the wind and go in the rain; carry out one's task even in the teeth of wind and rain] 形容生活、 工作勤苦.

话又说回来 есть в свежем CEDICT:
returning to our main topic,...
that said,...
again,...
in this connection
in passing
nevertheless,...
anyhow

看你 - смотри сам; всё зависит от тебя
2011.10.11
Тема Ответить
6
看把你...得, в середине обычно используется глагол подразумевеющию не очень хороший результат чего либо, например 看把你累得 смотрю ты такой уставший, выражая сочувствие...
看你...можно перевести как "видно" например, видно ты сегодня постарался сделать домашнюю работы, 看你今天很有精神 видно ты сегодня в духе!)
2011.10.11
Тема Ответить