<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2020.01.26Утешающих человека Фраза, которую я попросил перевести встретилась мне в фейсбушном посте известного китайского философа Bai Tongdong. <...> as Mencius said, if one pretends to be something long enough (the term for "pretending" is the same as "borrowing"), it will become his (久假而不归,恶知其非有也). <...> Мне так понравилось это выражение в переводе Bai Tongdong,  что я решил узнать как это моет звучать по-русски.
Но ведь это ошибочное толкование слов Мэн-цзы, которые "известный китайский философ" приводит в скобках. Если я правильно понимаю, "if one pretends to be something long enough, it will become his (久假而不归,恶知其非有也)" означает "если некто достаточно долго делает вид, что является чем-то (? –  В.С.), то это становится его [собственностью]". Даже если допустить, что 假 означает здесь "делать вид, притворяться", то куда подевались в переводе "известного китайского философа" иероглифы 而不归? На самом же деле Мэн-цзы говорит здесь о том, что "[если некто] давно (久) взял в долг (假), и (而) не возвращает (归) [взятого, то] как (恶) узнать (知), что этого (其) не (非) имелось (有) [у него, до того как он взял это в долг]?"
2020.01.26
Тема Ответить
22
можете расковычить "известный китайский философ". Посмотрите оглавление его последней книги https://www.amazon.com/Against-Political-Equality-Confucian-Princeton-China/dp/0691195994 и поймете, что этот человек точно разбирается в конфуцианстве не меньше Вас, не говоря уже о его знании китайского языка.

2020.01.26Вл. Самошин Но ведь это ошибочное толкование слов Мэн-цзы, которые "известный китайский философ" приводит в скобках. Если я правильно понимаю, "if one pretends to be something long enough, it will become his (久假而不归,恶知其非有也)" означает "если некто достаточно долго делает вид, что является чем-то (? –  В.С.), то это становится его [собственностью]". Даже если допустить, что 假 означает здесь "делать вид, притворяться", то куда подевались в переводе "известного китайского философа" иероглифы 而不归? На самом же деле Мэн-цзы говорит здесь о том, что "[если некто] давно (久) взял в долг (假), и (而) не возвращает (归) [взятого, то] как (恶) узнать (知), что этого (其) не (非) имелось (有) [у него, до того как он взял это в долг]?"
2020.01.26
Тема Ответить
23
2020.01.26Утешающих человека можете расковычить "известный китайский философ". Посмотрите оглавление его последней книги https://www.amazon.com/Against-Political-Equality-Confucian-Princeton-China/dp/0691195994 и поймете, что этот человек точно разбирается в конфуцианстве не меньше Вас, не говоря уже  о его знании китайского языка.
В таком случае, вдвойне, если не втройне, непонятно, почему же "этот человек", который разбирается и в конфуцианстве, и в китайском языке, ошибочно перевёл слова Мэн-цзы? А перевёл он их ошибочно. Поскольку Мэн-цзы вовсе не утверждает, что то, что некто взял в долг у другого, и долго не возвращает взятого, становится собственностью взявшего в долг. Мысль Мэн-цзы в другом: каким образом можно узнать, что человек, взявший нечто в долг, и долго этот долг (прошу прощения за стиль изложения) не возвращающий, обладал этим чем-то изначально? Ведь неслучайно Мэн-цзы, наряду с Яо, Шунем, Таном и У, упоминает и Пять гегемонов, которые не отличались, если так можно выразиться, праведностью (в конфуцианском её понимании) в достижении своих целей. И Мэн-цзы задаётся вопросом: каким образом можем мы отличить тех, кто обладает чем-то от природы (или добился этого, совершенствуя свою природу), от того, кто лишь присвоил себе это нечто? (Думаю, понятно, что под "нечто" следует понимать конфуцианские добродетели).
И два слова о кавычках – специально для человека, обладающего hsk5, но при этом не сумевшего найти в Сети оригинал заинтересовавшего его чэнъюя: кавычки – это всего лишь графический маркер цитаты.
2020.01.26
Тема Ответить
24
2020.01.26Вл. Самошин В таком случае, вдвойне, если не втройне, непонятно, почему же "этот человек", который разбирается и в конфуцианстве, и в китайском языке, ошибочно перевёл слова Мэн-цзы? А перевёл он их ошибочно. Поскольку Мэн-цзы вовсе не утверждает, что то, что некто взял в долг у другого, и долго не возвращает взятого, становится собственностью взявшего в долг. Мысль Мэн-цзы в другом: каким образом можно узнать, что человек, взявший нечто в долг, и долго этот долг (прошу прощения за стиль изложения) не возвращающий, обладал этим чем-то изначально? Ведь неслучайно Мэн-цзы, наряду с Яо, Шунем, Таном и У, упоминает и Пять гегемонов, которые не отличались, если так можно выразиться, праведностью (в конфуцианском её понимании) в достижении своих целей. И Мэн-цзы задаётся вопросом: каким образом можем мы отличить тех, кто обладает чем-то от природы (или добился этого, совершенствуя свою природу), от того, кто лишь присвоил себе это нечто? (Думаю, понятно, что под "нечто" следует понимать конфуцианские добродетели).
И два слова о кавычках – специально для человека, обладающего hsk5, но при этом не сумевшего найти в Сети оригинал заинтересовавшего его чэнъюя: кавычки – это всего лишь графический маркер цитаты.

весь как раз казус этого перевода - это взял в долг, что он взял, добродетель?))) поэтому надо переводить самому, а не повторять чужие ошибки.
2020.01.26
Тема Ответить
25
2020.01.26上将 весь как раз казус этого перевода - это взял в долг, что он взял, добродетель?))) поэтому надо переводить самому, а не повторять чужие ошибки.
Если это Вы мне́, то вновь не по адресу. Ни в моём переводе, ни в моих пояснениях к нему, нет никаких "казусов". Повторяю, Мэн-цзы говорит здесь не о том, что брать в долг – это нарушение конфуцианской добродетели, а о том, что трудно, по прошествии долгого времени, узнать, являлось ли изначально то, что человек взял в долг, его собственностью или нет.
А вот перевод "известного китайского философа" ошибочен, причём, особенно странно то, что он выполнен тем, кто, по словам Утешающих человека, "разбирается в конфуцианстве", поскольку воровство (а взять нечто в долг и долго не возвращать взятого – это, по сути, и есть форма воровства), не входит в перечень конфуцианских добродетелей.
Про "переводить самому". Ещё раз повторю: собственный перевод не всегда бывает безошибочным. Мне странно, что Вы упорно отказываетесь это понять.
2020.01.27
Тема Ответить
26
2020.01.26上将 ...надо переводить самому, а не повторять чужие ошибки.
Покажите же, наконец, (Вас и Opiate, и сарма просили уже об этом), ка́к "надо переводить самому, а не повторять чужие ошибки". Проведите, так сказать, мастер-класс, а я, так уж и быть, возьму на себя "грех" прочитать Ваш (чужой для меня!) перевод, в котором не будет ни "казусов", ни "повторения чужих ошибок".
2020.01.27
Тема Ответить
27
Цитата:надо переводить самому, а не повторять чужие ошибки
Похоже на совет заняться самолечением, т.к. врач не застрахован от ошибок))
2020.01.27
Тема Ответить
28
2020.01.27сарма Похоже на совет заняться самолечением, т.к. врач не застрахован от ошибок))
ошибки могут быть у всех, а самому разобраться интереснее не так ли
2020.01.27
Тема Ответить
29
2020.01.27上将 ошибки могут быть у всех...
Зачем же так обобщать? Ошибок может и не быть, если переводчик толковый.
Цитата:...а самому разобраться интереснее не так ли
Так, разобрались или всё ещё нет? Перевод-то будет? "Ждём-с!"
2020.01.28
Тема Ответить
30
2020.01.28Вл. Самошин Зачем же так обобщать? Ошибок может и не быть, если переводчик толковый.
Так, разобрались или всё ещё нет? Перевод-то будет? "Ждём-с!"

вы как тот студент ... дядя помогите перевсти
2020.01.28
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎