Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
21
2020.03.23风连七 Привет всем. Только начинаю деятельность переводчика после универа. Нам дали базовые знания, основы. Есть HSK 5. Планирую переводить на дому документы. Немного волнуюсь. Переживаю как я буду переводить грамотно. Допустим вам дали на перевод  документ  на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?

Привет автору!
Если речь идет о переводах на китайский язык, то их действительно должны выполнять носители. Вы будете тратить много времени и сил на эти тексты, а результат, скорее всего, будет средним.
Самый простой способ начать работу — направить резюме в бюро переводов. Вам предложат выполнить тестовое задание, дальше все зависит от вас. По узкоспециализированным темам (вроде фармацевтики) вам не дадут переводы, т.к. понятно, что вы новичок.
По поводу ошибок, в идеале ими должен заниматься корректор или редактор, но это зависит от самого бюро (чаще всего, вы сами себе редактор, потому что так затраты на перевод меньше).
Если вы все же беретесь за тему, в которой вообще не разбираетесь, ваша первая задача — понять что за документ перед вами. Далее вы находите аналогичные или похожие документы на русском языке, читаете их, отмечаете часто встречающиеся термины, разбираетесь, что они означают. Когда у вас сложится общее представление, как составляются подобные документы на русском языке и о чем они, вам будет гораздо проще перевести с китайского.
Ну и конечно, общайтесь с опытными переводчиками и не прекращайте учиться. Есть достаточно много учебников для практики перевода, если нужно, скину вам ссылку на почту.
2020.03.23
Ответить
22
2020.03.23风连七 Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?

Напишите мне пожалуйста в личку.
Как раз собиралась найти себе помощника, у меня просто большой поток заказов, я готова вам дать эту обратную связь.
2020.03.23
Ответить
23
Если вы переживаете, значит, вероятно, будете хотя бы стараться за качеством следить. Ответственный подход - это хорошо. Хотя конкретный уровень очень важен, но со слов и оценок по ХСК его не определить.
Можно больше читать и смотреть примеров, как переводили другие, брать более легкую работу или в тех местах, где ошибки не столь критичны. Очень ответственный перевод вам никто и не доверит. А примитивные ошибки я видел и в меню дорогих ресторанов в России, то есть общий уровень ещё не столь высок.
Просто надо понимать свой уровень и стараться прогрессировать, скромно впитывать всевозможную информацию. Я всё-таки думаю, чтобы научиться что-то делать, нужно это делать, нет смысла всю жизнь пытаться учиться, все не выучишь.
Но про большое количество практики и то, что нужно как можно больше перенимать непосредственно у китайцев - это без сомнения. В полной изоляции ничего не получится.
2020.03.23
Ответить
24
Цитата:По узкоспециализированным темам (вроде фармацевтики) вам не дадут переводы, т.к. понятно, что вы новичок.
Цитата:Очень ответственный перевод вам никто и не доверит.

Не могу знать точно, но предполагаю, что переводческие бюро дают переводы тем, кто их берет. Чтобы выбирать лучших, надо 1.иметь компетенции оценивать и 2. платить лучше остальных.
Разве это бывает в бюро? Особенно последнее? (я честно не знаю, я спрашиваю). Если бывает, то круто, в мире прогресс. Но что-то мне сомнительно.
Мне кажется, автору, коль скоро есть похвальное чувство ответственности, надо просто брать переводы тех тем, где ошибки не фатальны - т.е. ничего медицинского и фармацевтического, как минимум, никаких мануалов к самолетам и т.д. 1
2020.03.23
Ответить
25
2020.03.23Quest Не могу знать точно, но предполагаю, что переводческие бюро дают переводы тем, кто их берет. Чтобы выбирать лучших,  надо  1.иметь компетенции оценивать и 2.  платить лучше остальных.
Разве это бывает в бюро? Особенно последнее?  (я честно не знаю, я спрашиваю).
В любом приличном бюро это бывает. Редактор, имеющий компетенцию оценивать. Дипломы и хск это конечно хорошо, но если человеку послали пробный перевод, а в ответ получили гуглтранслит, то они не спасут.
Цитата:Мне кажется, автору, коль скоро есть похвальное чувство ответственности,  надо просто брать переводы тех тем, где ошибки не фатальны - т.е. ничего медицинского и фармацевтического, как минимум,  никаких мануалов к самолетам и т.д.   1
Как раз фармацевтический- это одна из самых простых тем. Фразы простенькие и короткие, термины из словарей переписываются- ошибиться сложно, самое то для начинающих. Мануалы к самолетам в бюро вряд ли когда-нибудь попадают, а если и попадают, то конечно, никто их начинающему не даст. Как и перевод на не родной язык.
Дьяволы не сдаются.
2020.03.23
Ответить
26
2020.03.23Кот-бегемот Конкурентом? Ну-ну. Побольше бы таких "конкурентов", глядишь, и труд переводчика снова бы стали ценить

Обращаю внимание на слово "становитесь".


*"Стали" отражает отношение автора*
2020.03.23
Ответить
27
2020.03.23China Red Devil Мануалы к самолетам в бюро вряд ли когда-нибудь попадают, а если и попадают, то конечно, никто их начинающему не даст. Как и перевод на не родной язык.
Естественно, попадают, в "бюро", точнее фирмы, имеющие военное разрешение.
Вы же не думаете, что мануалы к самолетам сами себя переводят?

Но тема, конечно, врос и троллинг, ибо человек, который пишет:
2020.03.23风连七 кто нибудь  
и не подозревает о существовании знаков препинания (типа запятых)
... как вообще в ВУЗ поступил, да ещё и на гуманитарное направление???
2020.03.23
Ответить
28
2020.03.23Рассказ забытый Естественно, попадают, в "бюро", точнее фирмы, имеющие военное разрешение.
Вы же не думаете, что мануалы к самолетам сами себя переводят?
Может быть вы такое и думаете, а я знаю, как такие переводы делаются, и выдуманное вами "военное разрешение" 14 14 29  52  здесь совершенно ни при чем. 52

Цитата:как вообще в ВУЗ поступил, да ещё и на гуманитарное направление???
а как в ВУЗ поступила та фантазёрка, которая неколько дней назад впервые увидела слово Xerox  52  и с удивлением узнала, что что если в русском языке слова однокоренные, то из этого ровно ничего не следует, а уж в иностранном языке и подавно? 52
2020.03.23
Ответить
29
2020.03.23风连七 Привет всем. Только начинаю деятельность переводчика после универа. Нам дали базовые знания, основы. Есть HSK 5. Планирую переводить на дому документы. Немного волнуюсь. Переживаю как я буду переводить грамотно. Допустим вам дали на перевод  документ  на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?

Берите и переводите. И не бойтесь. Будете косячить - не будете получать денег. Желаю вам здоровья и успехов, потому как кормящий тебя фриланс-перевод - это большая редкость. Граждане КНР любой национальности быстрее и лучше осваивают русский, чем вы китайский. Пока вы не устроитесь на постоянную работу с китайским - ваш уровень китайского будет невероятно низкий. А про HSK забудьте, это дурной тон. У Дениса Яковлевича Палецкого и всех ведущих Laowaicast нет HSK уже очень давно. Что не мешает им быть знатоками языка.
2020.03.23
Ответить
30
Побольше общайтесь и консультируйтесь с носителями языка.
И не забывайте поговорки :
" Не боги - горшки обжигают "
" Глаза - боятся , руки - делают "
Удачи !😁
2020.03.23
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +